联系我们 | SiteMaps
新闻:

文章内容

笔译过程中的技巧

 

译雅馨 翻译公司总结出笔译的六大翻译技巧:

1.糅合省略法:在并列 结构较多的场合,同义语 类没必要一一译出,而应该 采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

2.从句转换法:各种从 句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译 者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词 性从句和副词性从句可以相互转换,从句也 可以和词组相互转换。

3.增减重复法:出于语 言本身行文特点之需,有的话 语结构比较罗嗦,而翻译 成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体 现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要 对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4.分合移位法:对于长句,不能一 味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

5.层层解压法:翻译过程中,往往有 好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取 层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似 庞然的大物玩弄于指掌之中。

6.词性转换法:翻译过程中,词性不 能完全保持形式上的对等,要在必 要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和 形容词之间的相互转换等等。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨天津翻译公司:http://www./

译雅馨天津翻译公司:http://www.12688888.com/

友情链接:    爱彩票   大公鸡七星彩   爱彩通11选5   k8彩票的背景   五福彩票