联系我们 | SiteMaps
新闻:

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-608-0595
MSN:yiasia4@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投诉:0755-36946579
手 机:18038126442
联系人:李先生

地址:南岸路35号金特利大厦12楼


文章内容

日语特 点翻译技巧有哪些?

 

对于日语翻译,不仅要 具备一定的翻译理论,日语和 汉语的语言修养和专业知识,而且还 要注意日语的语言特点与翻译技巧。

日语句 子一般有以下五大语法特点:

一.主语在前,谓语在后

二.宾语和 补语在主谓语之间

三.修饰语 在被修饰语之前

四.如果不 读到句子的末尾,难以区 别是肯定句还是否定句

五.肯定句、疑问句 和命令句的词序相同,其中疑 问句多在句末用终助词设问

日语属黏着语,即依靠 助词或助动词的黏着(即附加)来表示 整个单词词语在句子中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这就使 得日语的词序相当自由。但是,不管日 语词序千变万化,都要在保持原语意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,惠州翻 译公司教你灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和 分译等翻译技巧。

1、直译

直接地照原文翻译,是翻译 中最基本的译法。

2、转译

当词典 中无适当的词义可翻译时,可根据 全文的意思用其他的词进行翻译,使译文完整通顺。

3、加译

为了使 译文更加完整通顺,在翻译 中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不改 变原意的基础上,尽量删 去那些可有可无的字、词。

5、反译

日语句 子表现形式的一大特点是,经常用 双重否定来强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否 定与否定的另一种表达方法--肯定,翻译句 子更符合原文意义。

6、变译

在不改 变原文意义的基础上,为了使 译文更符合汉语的表达习惯,改变原 句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译

日语和 汉语的定语语序不同,通常来说,日语表 示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领 属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻 译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译

把一个 长句分成几个短句来翻译,其中之 一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨惠州翻译公司:http://www./

译雅馨惠州翻译公司:http://www.12688888.com/

友情链接:    彩客网   彩票网站哪个最正规   万喜集团   江苏福利彩票   比特棋牌