联系我们 | SiteMaps
新闻:

文章内容

口译翻 译要遵守的原则

 

口译是 国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近 年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领 域的对外交流越来越多,对于口 译人才的需求因而呈急剧上升之态势。但成为 一名好的译员是十分困难的,因此本 文旨在探讨译员需具备的素质及其口译的方法。

英语作 为世界上应用范围最广泛的语言,对中国 的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。口译是 一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息 准确快速的由一种语言转换成另一种语言,从而达 到传递和与交流信息的目的的交际行为。它是人 类在跨文化交往活动中不可或缺的一种基本语言交际工具。口译活 动不是机械的被动的将信息来源符号转化为目标语的活动,相反它是一种积极的,具有一 定创作性的活动。然而,口译又 是一项很特殊的语言交际活动。说其特 殊是因为其具有一些突出特点:首先,口译是 一种不可预测性的语言活动。多数情 况下即使口译人员事先有准备工作,翻译现 场还是难以预测的。其次,口译获 取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需 在讲话人发言结束后,立即用 目标语言将其思想表达出来。在大多数情况下,译员几 乎没有时间进行思索推敲。再次,口译的 内容通常是包罗万象,上至天文下至地理,政治、经济、军事、旅游、科技、教育等等。口译的 上述特点决定了要成为一名优秀的译员必须经过专门的学习和训练,培养并 锻炼一位合格译员应备的素质。为达到不同的素质,口译员 需作出针对性的训练。

作为译员,首先应 精通互译的两种语言,掌握大 量的词汇和极强的听、说能力,能正确 掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确 运用句型和语法,掌握时态、语态等。英汉对 译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及 语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,,要使译文规范化,必须牢 固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。因此掌 握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。有志成 为优秀译员的人应进行大量的听说读写训练,在练习 中熟练掌握英语词汇及句子。此外在 汉英翻译方面也存在着诸多技巧。在翻译 时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还 可以进行艺术加工来完成翻译任务翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是 完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。英语说"gotoseethedoctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。又如:外国直接投资,常译成"directforeigninvestment"(直接的外国投资),也有译作"foreigndirectinvestment"的。两种译 法比较来看后者更好,因为强 调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨厦门翻译公司:http://www./

译雅馨厦门翻译公司:http://www.12688888.com/

友情链接:    彩票红包雨聊天室   网购彩票正规平台   app彩票软件哪个正规   能反水的彩票平台   k8彩票app网址