联系我们 | SiteMaps
新闻:

多语言笔译

口译/同声传译

影音翻译

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
Email:info@yiasia.cn
投诉:0755-36939975
手 机:18038126442

地址:东莞大 道与怡丰路交汇处东莞信息大厦2楼


法律翻译

当前位置:东莞翻译公司首页 > 服务项目 > 法律翻译

东莞法律翻译公司,专业翻译翻译,法律合同翻译

译雅馨翻译公司认为,法律翻译的主要 目的是为了帮助众人解决各大法律纠纷问题,因此法 律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复 杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的 方面需要译员临时作出决定。法律翻 译员所翻译出来的译文,直接决 定者法律本身决策的过程。因此,在宣传 法律翻译公司的时候,必须和 法律翻译公司签订保密协议与合作协议。

译雅馨 东莞翻译公司法律翻译部多年从事法律翻译服务,协助众 多涉外机构处理过很多涉外法律纠纷,有效的 为客户提供法律翻译服务。也经常 参与更多法律翻译援助活动。相对于 其他翻译服务公司在法律翻译服务这方面更有经验。也更专业。

法律翻译类型

合同协议类:合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协 议等各大类型法律翻译。

法律翻译含义概括

一、法律翻译的实质

法律翻 译是指在意思不变的情况下,两种法 律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻 译像其它翻译一样,是充当 一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越 多的外国公司来到中国,而越来 越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国 公司和外国公司达成交易,它们的 律师都必须编制双语法律文件,以便中 外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在 编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻 译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以 使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻 译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻 译也由自己特殊的地方。由于法 律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不 慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对 交易的当事人来说,法律翻 译是非常重要的,容不得 半点差错和马虎。因此,法律翻 译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中 的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由 于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的 难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要 经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出 它们之间的各项逻辑关系。这就使 法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译的过程

由于法 律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻 译和其它翻译一样,也包括 理解和表达两个过程。如果译 者不能理解法律原文,就肯定 不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并 非是我们的母语,所以在 理解英文时就很容易出错。这就要 求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是 说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如 要译出一份好的法律文件,还应当 具有深厚的译文功底。译者要 懂得借用自己掌握的译文知识,运用各 种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除 了要注重理解外,还要注重表达。

当然,理解和 表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在 理解的后可能就已经用译文来表达,而在用 译文表达的同时又可能会加深理解。理解和 表达是两个互相辅助、互相促进的过程。

三、法律翻译的标准

前面提到,法律翻 译的第一个标准是准确。这一标 准是由法律文件的性质所决定的。法律文 件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对 法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要 求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是 对英文法律文件中的一些介词,译者更 要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻 译的准确性标准,是指一 种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是 一种表面上的一种意思对等。即使中 英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果 真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应 当完全予以舍弃,而应寻 求表达其中的真实含义。

前面也提到,法律翻译的性质是充当 一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻 译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所 表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到 一种沟通的作用,否则法 律翻译就没有任何意义。

此外,由于法 律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译 者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所 表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让 读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所 表达的语言就应该是一种法律语言,这种法 律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应 该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得 半点马虎和差错。

友情链接:    中国福利彩票网   买快乐十分   网赚彩票代理   光大乐园   pk10聊天室