联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译外 国影片要爱护祖国语言

 

孙渝烽

引进外 国大片的中文字幕频频出现网络潮语,这一现 象最近引发广泛关注。如,美国影片《黑衣人3》中两个探员关于路边烤肉的对话:“我真怀 疑他们用地沟油、瘦肉精。”在影片《马达加斯加3》也有这样的对话:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样。”“你以为我是赵本山么?你把这里当‘星光大道’?”除了电影,在美剧《生活大爆炸》中也有“在德云社听相声”之语……

翻译影片是非常严肃的工作,虽是二度创作,但它有一个底线:不能损害原作,要考虑 影片原来的风格样式、时代背景和人物性格。如若不然,那就是失败的作品。上海译 制厂的老厂长陈叙一先生生前曾说:“搞翻译片要有一种‘语不惊人誓不休’的精神。”这个惊人之处,是在不 损害原作的情况下,运用我 们祖国丰富的汉语,挑选最准确、生动的 词意表达出人物的性格特点和感情色彩。看他译制的影片,你会感 到是一种语言的享受。比如,在影片《加里森敢死队》中,他用了一个“头儿”的称呼,就风靡了全国,被很多影视剧采用。我们上 译厂在上世纪有上千部译制片都遵守这一译制信条,因此受 到观众的赞誉和怀念,其实这 也是对祖国语言的尊重。

在简单 的字幕中要把影片最精华的部分表述出来,这很不容易,但绝对 不能离开原片去搞笑,准确永远是底线。把现成 的网络语言硬贴、乱贴到影片中去,虽然省力、简便,但这不能叫二度创作。二度创 作是要下真功夫的。当年我 们搞一个配音台本少则三五天,多则十天半月,逐句推敲、字字斟酌。记得当 年我搞英国故事片《野鹅敢死队》,为了把 影片中这些粗鲁的雇佣大兵的语言充分展示出来,真是煞费苦心、挖空心思,所有的 骂人话不能用我们的“国骂”,而是要 用符合人物性格特点的语言来表达,如影片 中有一个男卫生员(于鼎配音)是同性恋者,对这个 特定人物必须用特定的台词,他骂人也要骂出特色:“你再不起来,我把你的屁眼缝起来。”

如果我 们不认真对待外国影片的翻译,必然会形成三种伤害;一是,违背翻 译最根本的信条:信达雅,伤害原作的思想性、文学性。二是,我们现 在的泛娱乐倾向已影响到国民的文化素养,若再用 潮语来代替影片中的台词,会伤害 到广大观众对外国影片的欣赏。三是,若用网 语潮语来翻译各国影片,会大大 损害我们祖国的语言,这是对汉语的亵渎,是对祖 国语言的不尊重。认真搞好外国影片的翻译,保护和 爱护祖国丰富的语言,这是一种责任。

友情链接:    K8彩票最新网址   K8彩苹果APP下载   k8彩票备用域名   超级彩票助手   23选5开奖结果查询