联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

电子翻 译工具在国际组织中的运用

 

  专业翻 译公司在一次调研中发现,大多数 的国际组织文件翻译都是通过Trados系统辅助完成的,尤其是在翻译会议文件中,Trados起到了 举足轻重的作用。
  Trados是一种 计算机辅助翻译(CATComputer Aided Translation)软件,也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。简言之,就是将 译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两 个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。进行翻译工作时,只要是 句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你。完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要译第二次。
  用Trados工作,必须有 句料库和术语库。国外许 多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一 种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提 供给你参考文本和术语库。
  使用翻 译记忆软件的最大好处在于可以让许多译员通过网络同时工作,在网上 可以共享术语库,某一译 员的译文可以给其他人做参考,做到多 人同步高效工作。
  Trados还有一个优点,即在翻 译较长的资料时,在后面 碰到和前面译过的相同或者类似的部分,可以用相关搜索(Concordance)查找在 记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。在翻译的过程中,它已经 将你译过的单词、术语和 句子自动存储起来了。
  Trados系统的 工作步骤大致分为五步:
  第一步:创建文件。
  第二步:选择数据库。
  第三步:格式化处理。
  第四步:翻译工 作页面逐句翻译。
  第五步:查看翻译进程。
  由此看来,Trados系统是 十分适用于规范统一性的文本,尤其十 分适合机构文本的翻译。在实习翻译前,中文组 会提供相应的翻译数据库,上载到 各个工作电脑的Trados系统中,供翻译使用。在翻译过程中,系统会 自行将原文英文文件划分成小句。而与之 对应的中文栏则是空白,需要翻译逐个填写。
  专业翻译公司介绍的以下就使用Trados翻译工具的页面,讨论该 翻译工具在国际组织翻译这类机构翻译中表现出来的优点和缺陷。
  优点:页面干净整齐,十分清爽。
  缺点:切得太细。有时候 甚至会把机构用语的长句子自行隔开,让句子变得没有逻辑。这会让 译者在翻译过程中产生迷惑。并且,因为系统设置要求,每一个 与英文对应的中文空白行必须填满。译者不 得不先在一个空白行将整个句子翻译好,再把译 文句子强行拆分,分别放到两个空行中。这无形 中增加了翻译工作,打断了翻译的思路。
  专业翻译公司认为翻 译是一个再创造的过程,相当于变相地写作。但是,切割过细的空格,只会让 翻译彻底成为数据库查找句子,再粘贴的枯燥过程,译文的 整体效果往往不佳,且缺乏连贯美感。这需要 译者在全文翻译完毕以后,将全文起码通读三遍,再进行修改,增加了翻译的工作量。
友情链接:    星和彩票   北京pk赛车官网址   k8彩票活动优惠   7k彩票   118彩票