联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

口译的标准以及差异

 

口译是 一种超过语言和文化的特别交流形式。起初,口译产 生在瞬时条件下,译员没 有充足的时间打磨译文,而笔译 员却有充足的时间加工语言。并且口译交流所 涉及的是口头语言,因此深圳翻译公司建议不 能随便用翻译尺度来权衡口译交流。

口译的标准以及差异


  其次,口译交 流是在真实交流情况中的独立工作。在这种独立工作中,口译所 涉及的主题多种多样且无法预测,译员无法查辞书,翻阅资料,向其他译员寻求资助,因此,译者必 须在口译交流前具备跨语言跨文化的口译知识,而文笔 翻译可以在翻译运动中得到相应的知识;同时,在这种 即时的翻译交流中,要是想 到达到交流的成功,译员必 须立刻作出反应,不然交 流就会受到影响乃至失败,这一点 与文笔翻译亦是有所差别。
  根据刚的观点,如果我 们将文笔翻译的标准应用于口译活动中,而无视 两者之间的差异,则会出现严重的后果。例如,口译员 很可能会感觉疲劳,伴随的 症状如注意力不集中,记忆力 减退以及听觉能力的下降;口译员 会丢失大量的信息;口译员 甚至会有理解上的困难,而在正 常情况下这些信息是很容易被理解的;口译员 会频频出现口误甚至沉默。鉴于以 上口译与笔译的差异以及会出现的严重后果,依据口 译的特点寻找口译的标准是合情合理的。
  虽然口 译活动享有较长久的历史,但是口 译研究却远远落后于翻译研究,尤其是在翻译标准方面。蔡小红指出,口译标 准研究在西方开始于20世纪70年代后期,而在中国,大约在20世纪80年代后期,在中国,严复的“信达雅”在翻译 标准方面有重要的影响,所以大 多数口译标准都源于此,基于口 译活动的时间局限性,很多口 译标准由此产生。李越然提出了“准,顺,快”;梅德明的“准确,通顺”,王学文的“忠实,达意,迅速”;李芳琴的“信,达,切”;钱伟提出的“口译翻译灵活度”旨在说 明口译员应将原语言的意图,交际的环境,交际的效果考虑在内,来控制口译的灵活度;刨刚提出了“全面,准确,通顺”;仲伟合总结出了“多重翻译标准”,而在多重翻译标准中,最主要 的是忠实和迅速;目前,口译的 标准研究由一般原则的比较概括的经验总结转向为直观量化研究。
  翻译标 准在文本的基础上发展比较完备,但由于 口译与笔译的差异,根据口 译本身的特点来寻找口译标准很合理;其次,口译标 准大多是口译员的自我总结,从宏观 方面能够很好地指导口译,但同时,口译的 跨学科研究势在必行,我们应 该从该方面入手寻找更加全面的评价标准;第三,运用参 数和比例来评价口译质量是一种静态评价,可以运 用到译员培训和测试,但在真 正的动态口译交际活动中,会出现一些场景,即使每个参数都符合,也无法 达成交际的成功,所以从 跨学科的角度研究动态和静态的口译是大势所趋。
  在深圳 翻译公司译雅馨看来,口译的 标准以及差异主要是从他们的一些本质来区别的,如果有 对口译相关的疑问以及有口译需求可以咨询译翻译公司译雅馨。

友情链接:    欢乐彩计划   手机彩票软件哪个正规   网购彩票正规平台   江苏福利彩票   搜狐足彩