联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

跨文化 意识与景点名称的翻译

 

导游在翻译景点名称时必须 持严肃谨慎的科学态度,尤其要 注意的是许多景点名称的翻译。由于这 些名称源远流长。或经历 了历代文人墨客的想象夸张,再加上 某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时 同一个汉字所表示的通名在英译时一要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语。这就需 要译者对本国文化和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语。避免造 成名不符实的悄况。对千旅 游景点名称的翻译应该注意研究词语的文化底蕴,要观其名,知其实,切忌且文生义。

旅游英 语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时,常出现 音译与意译运用混乱的现象。为杜绝此现象,应使学 生明白音译与意译的特点,在翻译 时做出恰当选择。完全音 译适用干对地名的翻译,此类翻 译涉及的文化内容较少不会造成游客理解上的障碍,如北京(Beijing)、八达岭(Badalinq)等。在翻译 中采用最多的是音译加意译,主要适 用于对景点和景区的翻译。比如把 天安门广场翻译成‘Tian' enmenSquara。如果采 用完全意译的方法,把天安门广场翻译成"Heavenly--peaceSquare",则把景点完全西化了,无法传 递出地名的信息。类似的 翻译还有八达岭长城(BadalingGreetWall)。目前大 多数人主张采用音译加意译的方法翻译景点和景区。这样一 方面有利干西方游客的理解,另一方 面有利于传递中国的地名信息,无形中 增进了游客和中国文化的沟通。

友情链接:    k8彩票注册窗口   11选5开奖视频   芒果彩票   彩客彩票app   中彩网