联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

舌尖上的云南美食 英语翻译学问多

 

民间英语

《舌尖上的中国2》正在热播,被牢牢 吸引的可不止国内的吃货,一堆堆 的老外也是守在屏幕前,边看边咽口水。然而你知道吗?《舌尖》系列中,有不少 咱们云南人餐桌上经常出现的菜肴。而到云南观光的老外,自然也 是少不了要尝尝云南当地的美食,可对热 情好客的云南人来说,气锅鸡、过桥米线、鲜花饼、腾冲大救驾……这些听 到名字就让人垂涎欲滴的delicious,要怎么翻译给老外呢?

外国人说

“以为吃 过桥米线真得过座桥”

目前在 外国游客比较多的城市和景区,不少餐 馆都提供了双语的菜单,有的奇 葩翻译被上传到网上乐翻了一片人,可也有 不少翻译看着挺像那么回事。对于那 些还是下了一些工夫,看起来 有模有样的英文名,老外看了真能明白吗?

来自美 国的罗伯特已经在昆明住了一段时间,他说在 不少提供双语菜单的餐馆里,过桥米线的翻译为:crossing the bridge rice noodle、cross over bridge rice noodle等,“刚看到的时候,我心想 莫非我得过个什么桥,才能吃到这个菜。或者这 个菜都是经过什么桥运来的。”

一度让 罗伯特觉得疑惑的云南菜就是各种各样的野生菌,“餐馆都把它们翻译成mushroom,可是在我的印象中,mushroom就是指 奶油蘑菇汤里面那种蘑菇,所以看到端上来的菜,我只能说‘Oh my god’。”

另外罗 伯特还遇到过热情的云南人,查了字 典之后告诉他某种野生菌的英文名字,“可是那 个词我根本没听过,我猜他 告诉我的应该是这种菌子在植物学里的名字,但遗憾 的是我还是不知道它到底是什么。”

那么,这些云 南味满溢的食物,到底要 怎么翻译才能让老外明白呢?罗伯特说单纯翻译名字意义不大,他建议 可以列出来这道菜是用什么食材、怎样做出来的。“最重要 的是说清楚这个菜是什么味道,酸辣的还是甜的。”

云南人说

过桥米 线究竟该咋翻译?

在咱云 南各种酸甜苦辣的吃食里,在外名 气最大的当属过桥米线。来云南的外地人,不管是 国内的还是国外的,都想找 家正宗的老店尝一尝。可是过 桥米线拿英文到底怎么说呢?

在昆明 市中心开了一家英语补习班的纪旻潆说,她会翻译成“guoqiao rice noodle”,“有的东 西是没法翻译的,不如直 接拿汉语拼音来说,然后再 讲讲过桥米线的由来。”

云南大 学英语专业毕业的李小姐则说,她会告 诉老外过桥米线=一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉。“这个确实不好翻译,不管是直译还是意译,只凭名 字老外最多只知道里面有rice noodle(米线),具体还 是不知道这是个什么东西,所以干脆这么解释”。

该怎样 跟老外说气锅鸡?

黑三剁、腾冲大救驾、米凉虾、气锅鸡……记者列 了一些云南特色菜,请教了 不少英文不错的市民,绝大多 数菜名都让大家翻译得很纠结,不过大家对“气锅鸡”的翻译都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。

另外饵被大家一致翻译为“er kuai”,鲜花饼翻译做 flower cake也得到大家的肯定。记者到 国外一些提供旅游信息、分享旅游攻略、心得的网站上查询到,气锅鸡、饵、鲜花饼 的表达也大都如此,看来这 几样食物的英文名字算是大家有所共识了。
友情链接:    彩票不定时红包   球探体育   天成彩票官方网站   澳门彩票app网址   北京赛车公式平台