联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

语言变异的翻译对策

 

发表于《外语与外语教学)2005年第5期,6.7千字。

作者刘卫东,广西大 学梧州分校副教授。合作者:田贵森。

文章在 语言变异理论研究的基础上,透过实 例对文学作品中的语言变异现象进行剖析,指出,文学作 品中语言变异现象的产生,正是文 学作者出于文学表达的特殊需要而故意采用的一种语言运用现象。原作者 往往利用语言变异这一特殊现象让文中人物通过自己的语言来反映他们的社会地位、文化修养、职业性质、个性特点等特征,目的是 为了传递所塑造人物的社会信息和增强人物形象的可信度。在语言变异翻译过程中,译者的 中心任务就是要在传递文中人物言语内容信息的同时,传递他们的社会信息。由于不 同语言的语言项目变异所传递的社会信息不尽相同,这就要 求译者灵活运用目的语言的变异手段,最大程 度地译出原文的整体意义。

文章认为,翻译的本质就是释义,语言变 异的翻译就是要在传达原文语言表层指称意义的基础上再现原文语言深层蕴含的社会意义。由于英 汉语言之间的差异,英语的 变异形式要比汉语复杂得多,英语的 变异可通过语音、词汇、语法等 语言项目来体现他们隐含的社会意义,而汉语 的变异则更多地通过语法,甚至更 高层次的话语篇章变异来传递说话者的社会信息。因此,在语言变异的翻译过程中,译者不 应拘泥于原文中各个具体语言项目的变异状况,而应采 取灵活变通的方法,充分利用汉语的特点,在保证 原文的表层指称意义和深层蕴涵意义没有受到影响的前提下,把原文 的语言变异转换成汉语中更能体现社会属性的语法变异和话语篇章衔接变异。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

友情链接:    西游彩票   K8彩票找不到了   体彩排列三预测   k8彩票聊天室   k8彩乐园注册