联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

忽视译文的“雅”,英译汉 中常出现的问题

 

英译汉,不论是 在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通 顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉 语习惯的译文呢?这祥的 译文是否就是完美的译文呢?有许多 忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常 出现的问题举例如下:

1.结构不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界 人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整 个句子头重脚轻。试译为:全世界 人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天 是一定会来到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整 天躲在云层里的太阳,现在又 光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定 放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一 整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际 上宾语却是很长的三个分句,这不合 乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我们从 经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近 几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的 规模确实扩大了。

译文基 本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从 经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战 俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的 规模确实是扩大了。

2.选词不准确,表达不地道

(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨 听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨 闻知家里的困境之后,同意去找工作。

(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年 们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在 它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语 里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年 轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他 是一个令人扫兴的家伙。

(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 这些飞 机被留在后方保卫敌人本岛,未用于 其它急需的地方。

“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没 有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上 守卫他们的老巢。

3.音节不匀称,句子较生硬

(1)This failure was the making of him.这次不 成功是他成功的基础。

把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但 使句子的音节不够整齐,而且在 这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失 败促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑 白与正片恰好相反。

"照片”与“底片”连在一起,使词误 的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他们乘 坐一辆黑色轿车,经过一 丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘 坐一辆黑色轿车,经过一 丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句 式结构的合理性,选用词 语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也 能给人以美的感受。 

友情链接:    K8彩苹果APP下载   星和彩票   好朋友棋牌   时时彩官方网投注平台   双彩-双彩网论坛首页