联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

俄文实 现对仗工整的翻译杜甫诗集

 

曾经“杜甫很忙”简直是红遍网络啊,相信广 大网友对其此事也非常熟悉。不过人 家老杜也没有瞎忙活,如今的 杜甫粉丝满天下,连远在 俄罗斯的朋友也对其产生了浓厚的兴趣。俄罗斯的“杜粉”———俄罗斯 科学院语言学研究所学科带头人、“世界诗 歌语言学研究中心”负责人、汉学家娜塔莉娅·阿扎洛 娃教授将杜甫的经典诗句,对仗翻 译成俄文引起了不小的争论。俄文和 中文差异那么大,而且杜 甫诗歌的语言是高度精练的古代文字,俄罗斯的“杜粉”是怎么 做到翻译时对仗工整,意思准确的呢?

据称,这部诗 集最大的创新之处即是每一行诗的译文词句基本和原作的文字数量相同并对应。而娜塔 莉娅在前记中称,“最大程 度地尊重了字数”,她和她 的同行们认为这能最大限度地接近中国诗歌的风格和形式,该书的 编辑还认为这不仅忠实了诗意,还基本 遵循了中国古诗的形式。

诗集中 的俄文翻译也非常整齐。随后深圳译雅馨翻译公司来到了 四川大学俄罗斯语言研究中心,该中心 专家也称该书翻译对仗工整,形式考究,但说到 严格的中文韵律和形式,专家表 示只能算是努力去接近了。这本书中俄文《春夜喜雨》的诗句,按照单词顺序,“好雨知时节,当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声”直译为“雨 好的 感受到 自己的时间,扑面(或者袭来) 春天 在那个时候 下雨(行雨),沿着 微风的 步伐 潜入(或渗入) 黑夜(整夜),一切都 潮湿(被滋养 以无声) 而细微的水分。”

而中国 古诗的多义和内蕴能被俄文准确表达吗?这种内 涵的美能被俄罗斯读者了解吗?该书的 特别形式会不会使其内容受到影响?该中心 研究生周薇薇在阅读了此书后也指出,译者将杜诗中的“翠竹”翻译为“年轻的竹子”或说“新竹”正体现 了这种信息的非等值。

翻译杜 甫诗歌最创新的地方在于准确地对应了中文里的五言、七言,这会不 会过于在意形式,导致内容受到影响?对此,娜塔莉娅回应,翻译杜甫的诗,她用了7年时间,“这是一件很困难的事,俄语里没有那些音符、词语,难以押韵,于是我 采用重复字母和组合的方式,尽量与 中国诗词韵律相像。再者,本身杜 甫的诗就很复杂,这也是 我为什么对他如此着迷。杜甫的诗,不是随 随便便就能读的,需要动脑子。”

昨日,译雅馨翻译公司见到了这本诗集,黑灰色 的硬皮封面端庄简洁,内文的前言、后记、附录、注释一应俱全,作者很是用心,所翻译 的近百首杜诗都采用左页中文,右页俄文的排版形式,对应起来看很方便。

据悉,这本诗集出版以后,在俄罗 斯引起了不小的轰动,娜塔莉娅也称“在俄罗 斯读者中很成功”,网上可 见大量媒体对其的报道,俄媒也 称其为针对中国大诗人的“再翻译”工程的创始人。中国驻 俄罗斯大使馆文化参赞兼莫斯科中国文化中心主任张中华向记者介绍,自己也 是在这本诗集的新书发布会上认识了这位女诗人,“这本杜甫诗歌选集,是我见 过的最好的中国古典诗词俄译本之一。”

而在这 本诗集的附录中,有一张 娜塔莉娅手绘的杜甫行迹图,对此,俄罗斯 媒体对此的评价为,杜甫酷爱游历,他在自 己的诗行中刻画了整个中国,而娜塔莉娅的绘制具有高度精确性和专业性!译雅馨 翻译公司也见到了这张地图,“成都”也用俄 文标注在了地图上,而这正 是娜塔莉娅宣称的重走杜甫诗歌之路的重点站。今年11月,在杜甫草堂,娜塔莉 娅仔细欣赏了这里的点点滴滴,在每一 处草堂的标志性符号前留影,一直到当天快要闭馆,才依依 不舍地离开草堂。娜塔莉娅告诉记者:“我不后 悔在这里走过的每一寸土地,这里的氛围太特别了。”接下来 她还打算邀请中、俄专家、爱好者组织一次诗会,“希望能 够在成都组织一场诗会,大家共 同欣赏两国诗歌。”

因为对 杜甫游历的兴趣,娜塔莉 娅已经去过杜诗《白帝》中写的白帝城,并沿着长江游历,去了这 个区域所有和杜甫有关的地方,“我最近 还准备再来中国,这里还 有很多和杜甫有关的地方我没去过,其中一 站就是杜甫的出生地。”据悉,这种充 满浪漫情怀的行走全为娜塔莉娅自费的行为,她通过 重走杜甫当年游历的路线,来纪念杜甫诞生1300年,“这样也 可以帮助我理解杜甫的诗。”

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    k8彩票网怎么代理   大赢家彩票   手机正规彩票网站   k8彩票活动优惠   k8彩票注册窗口