联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译:英汉文 化中常见的十大差异(上)

 

在开放的现代社会,跨文化 的言语交际显得愈发重要,已经成 为现代交际中引人注目的一个特点。交际中 的文化差异随处可见,言语环 境中的文化因素受到普遍重视。下面是 英汉文化中十大常见差异。

1.回答提问

中国人对别人的问话,总是以 肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

“我想你不到20岁,对吗?”

“是的,我不到20岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

英语中,对别人的问话,总是依 据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.亲属称谓

英语的 亲属以家庭为中心,一代人 为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视 配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体

中国人 喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

你想买什么?

您想借什么书?

而英语中,往往从 自身的角度出发。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都 以对方处境或动向为思维出发点。如:

您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方 人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他 们见面打招呼总是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面对恭维

中国人 的传统美德是谦虚谨慎,对别人 的恭维和夸奖应是推辞。如:

“您的英语讲得真好。”

“哪里,哪里,一点也不行。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人 从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出 一种自强自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,学生要 注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回 答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    app彩票投注合法吗   23选5开奖结果查询   彩票客户端   彩票网赚   app彩票投注合法吗