联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

汉译英 音译词在汉语文化传播中的作用

 

近百年来,中国都在寻求世界的理解。在这个过程中,中外许 多有识之士把大量的汉语作品翻译成其他语言,用译文 的形式介绍汉语文化。

音译词的积极作用

在文化意义上,汉、英两种 语言很多时候都没有相对称的表达方式,即玄奘 归纳的意义完全缺失(秘密故、此方无故),或是部分缺失(多义故、尊重故)。如果勉 强用译语中意义相似或相近的表达方式,就会抹 杀源语文化与译语文化的不同。以“嗲”字为例。据说“嗲”是中国特有的东西,更有甚者,说它是 上海女人才有的特质。在英语中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,还有charming的意思,要说它是“撒娇”,英语中 更没有对应词了。在这种情况下,若译者将它简单译为“affected”,英语读 者就只会根据自己对于affected这个词 的理解来想象一个英语文化中成长的“af—fectedgirl”,并且理 所当然地认为这就是译文塑造的“嗲女人”。这种现 象我们姑且称为“文化干扰”。也许是 为了避免这种干扰,MinJie在翻译杨东平的文章《上海女郎》时,就将“嗲”译成了“dia”。

音译的 积极作用主要体现在消除译语文化的干扰方面。译语读 者只有在消除其自身文化干扰的情况下,才能正 确认识和理解译文中包含的源语文化。借用语言学中“信息”的概念,这个过 程可以分为两步来讲:信息清 空与信息重新输入。

1.信息清空

音译的 一个重要特点就是陌生化。为了明 确让读者知道音译词的存在,译者会 刻意避免使用常用词以免产生歧义。汉译英 的音译词由于使用的拼音和英语的拼写不同,译语读 者一眼就能辨出与英语的不同。这样做 的目的是为了利用陌生感,使译语 读者与其文化隔绝。

例如,译文中采用dia这种拼写,就创造了一种陌生感。因为英 文中除了那些缩略结构之外,没有dia这个词。以英语为母语的读者(也就是 汉语文化输出的目标人群)读到这个词时,无法进行回忆或联想。读者和 目标语文化之间的联系就被隔断了。

如果读 者想要了解这个词的含义,他必须 按照译者提供的线索去寻找。在这个寻找过程中,译者往 往就把源语文化灌输给了读者,完成了信息(译文所 要传达的源语文化)的重新输入。

2.信息重新输入

译者通 过音译词仅仅创造出了一个空壳——一个没 有意义的语言形式。因而音 译词并不能够起到文化传播的作用。译者通 常采用在音译词后直接加解释性文字、文中加 注或是利用上下文提示的方式,以输入源语文化信息。林语堂在提到“腊八粥”时用的 是直接加解释的方法:lapacho,agrueleatenontheEighthdayofDecembe。杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》时,把“甄士隐”音译为“ZhenShiyin”,然后在文末加注为“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻译《上海女郎》的译文中,虽然没有前两种文字,但读者 可以根据上下文去理解dia的意思。译文以 这三种补偿方式将源语文化的信息完整地带给译语读者,凸显了 源语文化与译语文化的不同。

从上面 两个过程我们也可以看出,音译词 成功地抗拒了译语文化的同化。它在保 留源语文化特色方面,其作用是十分明显的。但这并 不能说明音译就是汉语文化传播的最佳手段。实际上,音译的 应用受到的限制颇多。因为音 译词还要解决一个更根本的问题:那就是 它是不是能被译语文化所接受。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    四川11选5走势图   app彩票投注合法吗   星和彩票   江苏11选5代理   118彩票