联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译公 司浅谈影视翻译的语言特点

 

影视翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化 和大众化等特点。一部好的译制片, 译文与 剧情应该浑然一体, 使观众 几乎感觉不到是经过人工配译而成。

1. 口语化的语言特点

所谓口 语化是指中文译文不仅要达到文字上的流畅, 还必须贴近生活、易于上口, 符合中 国人的语言习惯。例如“She is being f riendly to u s at the momen t. ”一句在 口语中可以翻译成“她在跟咱们套近乎。”又如“Wou ld you p lease p lease p lease p lease p lease p lease p lease stop talk ing. ”在口语中翻译成“请你请你, 务必请你, 千万请你别说了吧! ”则更好一些。影视语 言本身绝大部分是由人物对白构成, 对白的 内容是整个作品的核心。优秀的 对白翻译要遵从其口语化的语言特色, 表现出口语化的特点, 即简短、直接、生动, 并且有 较多的非正式语、俗语等。

2. 口型化的语言特点

口型化 是要求译文在保证准确、生动、感人的前提下, 力图在长短、节奏、换气、停顿乃 至口型开合等诸方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。银幕上 演员在一个劲地摇头, 那么得给其配译上带“不”字的话语, 反之, 假若银 幕上演员在不时地点头, 这时哪 怕原版片中没有话语, 为确保其真实性, 必须给 这样的场景配些表示首肯的语气词。例如, 英国王 妃戴安娜在接受英国BBC 采访[2 ]时说的一句话:“No, no t at all. I come f rom a divo rced background. I didn’t w an t to go in to that one again. ”翻译成中文“不, 绝对不是。我来自 一个婚姻破碎的家庭, 绝不希望重蹈覆辙。”这样一来, 译文经过配音加字幕,使得人物的表情(包括口型) 与之相匹配, 无论是 配音还是字幕声画同步翻译, 取得的 效果一定是自然真实的。

3. 人物性格化、情感化的语言特点

人物性 格化就是准确把握剧中人物个性, 使译文言如其人。情感化 则要求译者把自己带入角色, 站在剧 中人物的立场把握其内心世界, 从而领 会其言语的确切含义。例如, 美国电影“GHO ST ”(《人鬼情未了》) [3 ]中的一段话:“Mo lly, N ew Yo rk T imes is ju st some f ru st rated lit t le crit icw ith p imp les on h is ass w ho f lunked ou t of art schoo l, so w ho cares w hat they th ink. ”其中的“···w ith p imp les on h is ass···”反映了 人物强烈的憎恶感和不满情绪, 有人翻译成“莫莉, 纽约时 报上都是被艺校退学的学生写的一些落魄评论文章, 谁在乎他们怎么想?”则没有 表现出人物的这种感情, 译文显得过于文绉绉。如果翻译成:“莫莉, 纽约时 报上刊登的都是一些被艺校退学的刺头学生写的狗屁评论文章, 谁在乎他们怎么想?”则更好一些。

4. 大众化的语言特点

大众化 的译文使用的是普通的和人们日常生活密切相关的语言, 使译文通俗易懂, 即使文 盲也能看得懂故事情节。影视作 品作为文化传播的一种媒介, 只有使 用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。译者要 在通顺的基础上使语言靠近大众, 清楚明白、雅俗共赏。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    大福彩票   一分快三彩票网址   万喜集团   江苏11选5代理   500万彩票