联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译的 程序与基本翻译过程

 

翻译的程序,在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背 景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需 要明确是个人翻译还是小组翻译。

理想情 况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读 需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属 于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同 一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定 对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对 原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是 当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。

实际翻 译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译 者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的 是要使译文节奏流畅;

2.初稿应 该搁置一旁约一周左右。这样,修订译 稿时就可以获得全新的感受,排除翻 译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着 重译文的准确性和连贯性。删除不 必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要 注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.修改后 的译稿要再搁置几天;

5.从文体上检查译文。其实,这一步 骤应该反复进行多次。朗读译 文是一个非常重要的办法,因为听 觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和 正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看 法是大错特错的。对译文 上述三个方面的检查应该分别进行;

7.译文送 交编辑或出版商审阅。有时,在译文 送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验;

8.采纳编 辑或出版商提出的建议,尽管有 些建议需要进一步考查和讨论。译者不 应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持 自己对文本完整性的理解,特别是 译文需要署名时更是如此。

不过,在绝大多数情况下,负责任 的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些 意见应该加以认真考虑。

上述翻 译程序的八个步骤,说的是 一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就 熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先 应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性 和正字法对译稿进行审校。这是一 条进行有效翻译的基本原则。一篇逐 词直译过来的蹩脚译文,几乎无 法进行重组来达到文体上的要求,但文体 上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。

小组翻 译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉 及的程序也十分不同,这就要 看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他 们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。

编译部 往往拥有大量的词典和百科全书、完备的 词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及 的专门知识的人才。另外,大多数 编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由 一位译者负责初稿,后由另 一位或几位译者进行校订。

许多个 体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可 以接触各种专业词典和百科全书,使用出 版商或翻译中心提供的词库,请教承 担翻译任务的出版商或编译部约请的翻译顾问。

然而,当翻译 小组接受一部重要作品的翻译任务时,小组成 员的工作程序大致如下:(1)每个成 员负责翻译不同的部分;(2)阅读其 他成员的译稿并提出意见;(3)小组成员定期开会,讨论不同看法,统一意见。这些程 序常常大不相同,十分复杂。首先,很难组 织一个成员之间在能力上旗鼓相当的翻译小组,人人尊 重组内同行的经验和资历。在许多情况下,能力较 差的成员总是想要在讨论中占上风,以掩饰 自己业务能力上的弱点。其次,小组必 须规定几条相对详细的翻译原则。这样,意见上 的分歧就可以根据这些原则来加以讨论,而不至 于成为对同行的个人批评。第三,当小组 里意见产生严重分歧时,需要推 举一位成员充当局外"仲裁人"。否则,成员之 间在个性方面的冲突就会严重影响工作进展;第四,聘请几 位有水平的审稿人员,专门就 内容是否正确和文体是否可行等两方面的问题通审全稿,这样做 也是大有好处的。

基本翻译过程

四个基本翻译过程是:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有 代表性的读者检验译文。

分析原 文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。正如本 书在不同章节已经指出的那样,理解和 领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。翻译中 大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译 者确实理解了原文的涵义,又能得 心应手地驾驭译语,那么翻 译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。本书不 惜笔墨地讲解语言的性质以及词法特征、句法特征和语篇特征,就是因 为许多译者并没有意识到要在原文中发掘它的内涵。

翻译过 程涉及从用原语思维到用译语思维的转换--这正是 翻译中最关键的一步,这时原文的内容也就"一步到位"。转换的 明晰程度越高越好。在奈达 和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根据所谓"核心"结构对 此做了详尽的阐述。

结构重 组就是组织译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使 所针对的读者能够最大限度地理解和领会译文。对于一 位优秀的译者来说,整个过 程几乎是自动进行的,实际上 就象我们使用母语讲话一样。

虽然这 三个基本过程可以分开来讨论,但如果 认为译者是分三个步骤来进行操作的话,那就完全错了。这三个 过程是下意识地同步进行的。水平高 的译者用不着去考虑怎样把主动变为被动,把名词 化的动词变为从句,或者在 提到某一个人的时候,也用不 着去考虑是否需要把名词变成人称代词。译者如 果还常常犯愁如何重组译文的话,那他们 大概是在还没有具备运用译语的必要能力之前就开始从事翻译了。

尽管检验译文与分析、转换和 重组这三个过程有所不同,但就迅 速暴露译文中存在的问题而言,这是一 个十分重要的环节。过去,译文的 检验大都是指定一名懂得原语和译语的人来进行原文和译文的比较,测定译 文与原文的对应程度。这个方法的缺点是,这位懂 得双语的鉴定人可能已经熟悉文本和内容的类型,用不着 花多大功夫就能理解译文。对译文 进行正确的评估,只能是 通过检测只懂译语的读者代表的反应来实现。

最有效 的检测方法有以下四种:(1)邀请几 位读者代表朗读译文;(2)仔细分 析朗读者的面部表情;(3)请听过 译文朗读的人向没有听过朗读的人讲述内容;(4)填空检测法。

最有效 的检测方式之一是请几位水平高的人来朗读译文,译者一边看着稿子,一边标 记朗读时打磕巴、误读、用错词替换、重复以 及语调把握不定的地方。如果两 个或几个水平相当的人都卡在同一地方,这些地 方明显就有问题。造成朗 读不畅的问题有以下几种:如高层次的词汇,句法蹩脚,缺乏过渡词,并列的 词汇中辅音群发音浊重,没有表示疑问、命令、讽刺、反语和省略的标记词。这种检 测方法并不能告诉译音应该怎么去修改译文,但能够 指出译文中需要修改的地方。

当不同 的人朗读译文时,译者要 仔细观察他们的面部表情,特别是他们的眼神,这样做是很有好处的,因为表 情和眼神可以反映出他们对译文内容和形式的理解和领会的程度。细心而 又善解人意的观察者很快就能发现:朗读者 读懂了译文呢还是对它的内容不知所云;对译文 的内容感兴趣呢还是觉得枯燥无味;读来饶 有兴致呢还是认为译文的确太难而无法诵读。

对译文内容的检验,最好是 请一个人朗读或默读译文,然后让 他向其他人讲述内容。令人吃惊的是,许多人 读完了却不知所云,但如果 有两个或几个人在理解上犯了相同的错误,那么译 文显然就需要修改。当然,如果原 文本身有意要含混模糊,则可另当别论。

填空检 测法也是测定译文可读性程度的有效方法。这个方 法是每四个词后面空一处,再请人 根据上下文要求填入恰当的词。在至少 五十个空里能够填对多少词语有效地显示了转换概率的范围,从而也 就测定了译文的可读性和可理解的程度。这个方 法也可以变通一下,即每九 个词后面空一处,再请人朗读译文,然后计 算朗读者填错的地方,并提出修改意见。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    K8计划聊天室   蚂蚁彩票   彩票客户端   微信买彩票合法吗   中国官方彩票