联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

学口译应该首先练记笔记?

 

有人认 为笔记是口译的决定性因素,学口译 应该先练记笔记。其实,这种观点是错误的。口译记忆中脑记占70%,笔记占30%。口译笔 记主要起辅助作用,它是 脑记的延伸和补充。如果在 刚开始学习口译时就练记笔记,不合理的笔记方法或 过多的 笔记会对听力理解和脑记产生负面影响,得不偿失。了解了脑记为主,笔记为辅的原理,口译训练之初,重心应 当放在练习听力和脑记上。在训练中,可以采 取听讲 话复述大意或者无笔记交传的方法,以培养听信息、记意义的能力,注重逻 辑思维的训练,养成边 听边分析的习惯。

当然,不是说 笔记在口译中不甫要。脑记有局限性,如容量有限,数字、专有名 词等记忆效果差等。记录得 当的笔记不仅能减轻译员工作的记忆负担,保证译文 质量,而且有 助于理淸讲话人思路和发言结构,组织目标语结构。在听力和脑记训 练比较成熟后,可以引入笔记训练。但要保 证听懂的前提下才可以去记笔记,要注 意听辨 和笔记的注意力分配,保证笔 记成为辅助工具,不能喧宾夺主。

笔记练 习必须在记忆训练之后,否则一 旦让学生先习惯于笔记,就容易造成过 分依赖笔记,对自己 记忆力不自信的弊端,从而影响目的语地道、完稂的表达,不能 很好完成口译任务。

口译笔记越多越好?

许多初 学者倾向于记录下原语的所有细节,认为笔 记记得越多越详细,译文会 越准确效果越好,_实并非如此。笔记过 多可能影晌听力和脑记,得不偿失。

口译中 的笔记是脑记的补充和延伸,记录得 当的笔记能减轻译员工作的记忆负担, 保证译文质量,主要的 信息是依靠短时记忆来储存。译员在 训练时应当注意以下几点:口译笔记记什么?第一,关键词;第二,数字、年份及专有名词(地名,人名);第 三,关联词(表示因果、转折等逻辑关系);第四,引语。

注意力合理分配,根据吉 尔的认知负荷模式,交传分为两个阶段,第一阶段 CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段听力与分析+笔记+短期记忆+协 调,口译的 过程是一个运用多任务模式来处理原语信息的过程,而人的脑力资源有 限总羝 与任务处理要求之间始终存在动态的供需矛盾。在交替 传译的第一阶段 屮,笔记与 注意力资源的占用呈正相关的关系,机械记录原语,记得越多意味着用 于其他 部分的注意力越少,会极大 地影响对原语的理解和分析。因此,译员应当合 理分配注意力,把主要 的注意力用于听力、分析和短时记忆,笔记只占用一小部分 的注意力资源。

笔记练习方法:由于笔 记起的是补充与提示作用,所以练 习时应该保证以理 解、记忆为主,笔记为 辅的综合能力训练。听讲话 时一边脑记一边笔记,听完后根 据脑记 和笔记回忆并复述讲话内容,可以采 用原语或目标语复述。复述时录音,然后对 比复述和讲话内容,如有遗漏或偏差,分析并寻找原因,并改进。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    搜狐足彩   k8彩票如何充值   网购彩票正规平台   K8彩乐园导航   河南彩票