联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

译者的 翻译目的对译者翻译策略运用的操纵

 

翻译的“目的论”认为,任何行 为都具有目的性,翻译乃一种人类行为,故翻译具有其目的性。任何翻 译均以服务于目的语某类读者和满足 于目的 语社会文化需求为目的。为实现该目的,译者在翻译过程中时刻都 在对源 语文化和目的语文化进行对比与选择,最终决 定具体翻译策略的运 用。如果译 者的目的是为了保持民族传统、巩固目的语文化规范,他就会 采用某些变通或补偿手段,尽可能 淡化两种语言文化之间的差异。这时, 泽者在 翻译策略的选择上就有可能倾向于窓译或归化。但如果译者的目的 是为了 引迸外来文化模式,促进不 同语言文化间的交流和渗透,他就会采 取直译 或异化的翻译策略,以保持 原文的异域风格。

杨氏夫 妇和翟克斯在翻译《红楼梦》时均在 着力全面再现其文化艺 术价值(陈宏薇、江帆,2003:50),但由于 两译者所服务的目的语读者 类®不一样,因而在 翻译策略的运用上就有所区別。

为使英 语读者能真正理解和欣赏《红楼梦》所负载的文化信总,笛 克斯撰 写了长篇序言和使用附录,以便为 英语读者提供必要的文化信息。 他在第 一卷附录中所作的“金陵十二钗”的说明,第二卷附录中所作的 汉语律诗韵律说明、中国的 骨牌知识以及该卷中一些谜语的谜底说明,第三卷 附录中所介绍的丫头与小厮的体制,笫四卷 附录中对中国八股文以及 琴与知音所作的说明,第五卷 正文前的拼写说明和汉语拼音系统注解以及 第五卷 正文后对贾家及王家的家谱及该卷出场人物姓名的说明等,无不大 大有助 于外国读者对中闻文化的充分了解。 但由于 霍克斯所服务的读者对象为广大普通英语读者而非学术研究者,他 便想方 设法使译文读来方便、顺畅并 具较强的可读性和娱乐性,从而 “取悦译文读者”。为此,霜克斯 在译文几乎不用脚 注;为增加 译文的可读性和娱乐性,他常不惜“添油加醋”,尽情发挥。 这一切 均是受其翻译目的之操纵而致。

杨氏夫妇翻译《红楼梦》的目的 是通过再现原著的文化艺术价值来 弘扬中国文化,提升中 华文化的自我形象在世界文化多元系统中的地位, 但由于 我国当时外文出版社的产品所服务的读者对象以“华人居多”,而华人对《红楼梦》所蕴涵 的中国文化已具一定文 化背录知识,再加上 杨氏夫妇钟悄于中闻古典文化,重视文化比较研究, 因此他们在翻译时,就将“翻译的 比较文化视野和文化交流的互动影响”糅进译文当中。这样,他们所译.《红楼梦》就大萤 运用脚 注来解释小说中的人物以及包含中国特殊文化现象的各种词语的意 义,还将某 些汉字的字体以及中国文化器物的图形等,不做任何改动地复 制在译文当中,并配英语翻译。因此有人评价 他们的翻译:“忠实原著及中国文化,理解较深刻,表达较准确,形象生 动,简洁流畅,译风严谨。"用诺德的翻译术语讲,杨氏夫妇采用了 “文 献翻译”方法,即译者 采用目的语语言再现原文作者与原文读者的交际 情景,包括原 文的语言特征和文化特征。 除翻译 的目的会影响译者翻译策略之运用外,意识形 态和翻译诗学也 会操纵 译者翻译策略的选择。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    星空彩票   k8彩乐园注册   彩票网站哪个最正规   四川11选5走势图   k8彩票在线开户