联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

浅谈英 语移就形容词及其翻译

 

移就修 辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定 的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结 合相关语言材料的分析,粗略地 探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。

一、移就形 容词的表现类型

转移形 容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者 在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修 饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和 抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。

1、移人于物,说明人 的修饰语移用于说明事物,即把人 类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。

⑴Before him there are still three weary miles

在他前 面仍有三英里令人厌倦的路程。

Weary本是指he,作者一 反常规移来修饰mile配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富.

⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.

“别担心,孩子,我们将 给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。

Reassuring属于描 写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。

2、 移物于人,即把说 明事物的属性移用来说明人或人的行为

⑶He is not an easy writer .

他是一 个作品很难读懂的作家。

easy本来用于说明事物,即修饰 作品而不是作家,作者在 此移用来修饰人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)

3、移甲物于乙物,即将原 描写甲事物的表述词语移来描写与之相关联的乙事物或某一概念。

⑷Darrow walked slowly round the baking court.

达罗绕着那气氛紧张、异常闷 热的法庭踱着步。

Baking 本来是指烤面包,可以想 象一下靠面包时的情景,所以作 者在此移来说明另一具体事物court,生动的 描述了法庭在审理这场震惊世界的审判时紧张而闷热的气氛。

二、移就形 容词与中心语的关系及其翻译

移就格简洁凝炼,具有很 强的艺术感染力。然而作 为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移 就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要 弄清移就形容词与中心语之间的关系。修饰语 和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只 有从深层结构角度对其分析,才能准 确传达原文内涵。常见语 义关系可归纳如下:

1、 修饰关系

语义为 修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读 者获得相通的感受。

⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.

这是一个轻信的时代,究其原由,部分在 于如今我们必须掌握的知识实在太多。

2、 并列关系

语义为 并列关系的转移形容词,一般可 译成两个并列的成分

⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)

她坐在那儿, 既尴尬,有高兴。

3、 因果关系

语义为 因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语

⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)

可能有人怀疑,他因某 种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内 心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。

4、 转折关系

转移形 容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。

⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.

那个尽 管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。

5、 伴随关系

语义为 伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。

⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.

水兵们笑着,欢呼着,在这两 个大人物周围挤成一圈。

总之,移就修 饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,表达准确,巧妙的 运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。了解和 掌握这门语言艺术,可以帮 助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮 助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在 翻译移就修饰格时,首先必 须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运 用适当的方法将其再现于译入语中。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    好朋友棋牌   彩票网站哪个最正规   彩票客户端   01彩票   源达彩票