联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

经济隐喻翻译对策

 

经济文 体不同于文学作品。这类文章严谨周密,行文简练。文中隐 喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认 为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用(转引自李怀宏等,2002) 。翻译时 不但要注意词或句子的表面意思,而且要 发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就 要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。经济隐喻翻译的处理 对策可以归纳如下:

(一) 直译法:

笔者认为:经济隐 喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所 知喻其所不知而使人知之”(战国. 惠施) 。

因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我 国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对 一些直译隐喻已耳熟能详,这就使 直译成为了可能。例如:

例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.

译文:低工资 是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。

“Trump card”是指可 以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文 的王牌正好相符。

例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.

译文:在房地 产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。(以上两 句转引自谭震华,2002)

在英语中, “bull”喻指力量、信心、攻击性, “bull market”指行情 上涨的良好市况。现在我 们已经普遍接受牛市、熊市的说法。

(二) 意译法

如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于文化、社会、历史和 认知环境等的不同,在译文 读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。

例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.

译文:令外商 感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。(转引自林庆扬,2000. 9)

“in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置”,必然贻笑大方。因为司 机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。

例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)

译文:当然,Bob ,每个人都在谈论放权,但真正 开始执行总要等老板的最后决策。

“the rubber hits the road”本意为橡胶碰到地面,即新车首次上路,可喻指行动的开始、理论的检验等。因为没 有对应的中文隐喻,故只能意译为“真正开始执行”。

(三) 换喻法

当英文 隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,转换隐 喻译法则是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不减 原文语言的生动性。

例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)

译文:非常正确,但阵痛是自然的。

“teething pains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革 初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。

例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.

译文:堪称为 商社王牌的完备的通讯网,也面临严重的困难。

“suit”原意是 同花色的一组纸牌,但根据上下文,这里换作“王牌”更妥。

(四) 直译加注释法

对于那 些译文读者较陌生, 而又属 专业术语类的隐喻,可采用直译加注释法。

例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.

译文:由于这 些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称 为蛇行货币体系,即把成 员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇 在管道内蜿蜒蠕动一样。

“蛇形浮动”对于具 有相当专业知识的人而言,可能并 不是一个陌生的概念,但对普 通的读者而言可能就难以理解了。所以经济隐喻的翻译,除了要 正确理解其内涵以外,还需考 虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    合法彩票网   爱彩票网址   132彩票平台   132彩票网址   k8彩乐园注册