联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

浅谈医 学英语在语法结构方面的特点

 

译雅馨翻译公司总结整 理了医学英语在语法结构方面的特点,仅供学习参考:

1 医学英 语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证 上起到连接信息和强调信息的作用。如:

The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.

注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where引起的状语从句。译文:脾的白 髓产生淋巴细胞,淋巴细 胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。

2 名词作 定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。如:

Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以 用一些同样的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。

3 被动语 态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。例如:

Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.

译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全 世界数以万计的人们使用。许多出 版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。

众所周知,任何医 学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不是“生搬硬套”,而是按 一定的规律与习惯组织起来的文章。因此,必须掌 握必要的专业词汇,这是前提。在掌握 一定英文词汇的基础上,熟悉医 学文献的表述方式和基本内容,并尽可 能采用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。 

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    k8彩票导航网   网购彩票正规平台   合法彩票网   北大彩票   爱彩票网址