联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

浅谈工 程英语翻译原则和常用的翻译方法

 

英语是 一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,而且要 符合中文的表达习惯。

翻译的基本方法

(1)引申词义法。 翻译过 程中经常会遇到某些词在字典上找不到恰当的词义,如任意 硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。所以应 根据上下问和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(桥梁建 筑材料基本上仍在方才和混凝土之间选择,而混凝 土的主要缺点是抗拉强度低。)

(2)增词法。增词法 就是在翻译是根据句法上、意义上 或修辞上的需要增加一些词,以便能 更加忠实通顺的表达方式原来的思想内容。

一是根 据句法上的需要:由于英 汉两种语言表达方式存在差别,在英语 中需要省略的成分而在汉语中需要补出符合汉语的习惯。

例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材 料抗压强度只有中等水平。

二是根 据意义上的需要。比如英 语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等使复 数的意义来明确。还有英 语中表示动作名词的增译:翻译是可根据上下文语境,补充一 些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等。另外英 语中因惯用法或上下文关系,省去了 不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时 必须增译一些词。

三是根 据修辞上的需要。英译汉时,有时需 要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(锰是一种灰白色的,又硬又脆的金属。)

(3)重复法 实际上也是一种增词法,只不过 所填的词是上下文出现过的词。重复法 是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

(4)压缩主干法。我们在 翻译实践中要牢牢把握基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文内容,高清楚 各部分之间的修饰关系,把句子 简化到只剩下主干部分,然后从 基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完 整通顺地表达原文的内容和风格。即:

分析句子成分——压缩找主干——翻译主干部分—— 逐步添加修饰成分——完整通顺表达

(5)被动句的翻译。被动句 有很多翻译方法,在翻译 过程中要根据上下文的意思灵活应用。

一种是 将被动句译成汉语的主动句。翻译时 原文的主语不变,These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂 型是在砂箱中做出的。) 还可以译成“是...的”或“…的是…”判断句Voltage is checked with this meter.( 电压是 用这只仪表检查的。)

一种是 译成汉语的被动句。译成:“被…”、“由…”“为…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由锻 通常被用来锻造大型铸件。)

(6) 在动词“think, believe, suppose …”等之后若有从句是,若原文否定主语动词,翻译时 要变为否定从句 We did not think that a death-ray could be produced.(我们认 为不可能产生死光)。

(7)no修饰名词时,否定转 移为否定谓语动词

Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(总的来说,物理变 化不产生新的物质。)

在冶金企业工程英语的翻译中,很多时 候需要实际多专业知识的深刻认识,在翻译 前要掌握一些必备的专业知识,准备一 本好的科技字典,在翻译 的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    彩票客户端   江苏福利彩票   幸运飞艇概率技巧   竞彩足球论坛   leg棋牌_安全棋牌