联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

浅谈翻 译中常见的的音译

 

音译就 是将一个音节或词字按其发音加以翻译,但以音谐为先决条件。音译主 要是涉及到普通名词和专有名词,而专有 名词又以人名与地名为主。因为这 些普通名词与专有名词不能用普通译法所能解决。

音译名词,也不能 由译者随心所欲,应该注意音译正确,把握原意,并尽量 做到符合汉语表达习惯,尤其英译汉更是如此。国文字既有音、又有意,还有褒贬、善恶之内含,不像拼 音文字有其声而无其意。因此音译时,不仅要做到音译正确,即音谐,而且要注意用字。认为经 过世人及翻译家的辛勤劳动,很多名词(包括专有名词)音译是正确的音谐的,并且均译得有声有色。其中,有的也 是语言的运用中不断完善的譬如,chocol最初被译为“朱可尼”后又演化为“朱古力”但这些都没有“巧克力”听起来入耳。  

更富有 创造力的音译是兼顾音意之美的音意并译。请看下列各词的译法:

Utopia译为“乌托邦”。此译堪称音意兼备,绝妙之极。

Utopia英文释意为:imaginary perfect social and polity system理想国)一个脱 离实际的空想而不能实现的国都。乌”即“空想”邦”为“国”可谓音意双美。 vitamin译为“维他命”vitaminchemicsubstanc药总是和健康、生命联系在一起,有音有意,两者兼顾。 whiskei泽为“威士忌”音译得惟妙惟肖。 whiskei为烈性酒,威力强,一切男士切忌多饮。 club译为“俱乐部”译的也十分得体。 clul英文释义为:society of person who person who provid themselves with sport social entertain 众人在 一起休息娱乐之场所)stone作为某公司的名称,音译为“四通”真是惟妙惟肖,音意兼备,大有“生意兴隆通四海”之意。

有些人 名和地名译得也很美,符合汉语的习惯。例如:Washington华盛顿)QueenVictoria维多利亚女王)St.Paul圣保罗)St.Saint缩写。 Saint释义是holyperson,取部分意,取部分音、音意兼用。

例如:WallStreet华尔街,Wall取音,Street取意;Cambridg剑桥;motorcar摩托车。

但也有的译得不妥,如miniskirt译为“迷你裙”miniminimum极小)之意,skirt意为“裙”实际是超短裙”如果是窈窕淑女,有一双修长的玉腿,穿上miniskirt可能会 迷你但是美女并不多。如果一 位老态龙钟的女士或矮胖子,一双又黑又粗的腿.穿上不 仅不会迷你反而会使你三日作呕。

人名的 音译是很有学问的应遵循传统译法音译,但人名 的音译也有个立场问题。前苏联 部长会议主席赫鲁晓夫原来在中国台湾等地报刊也译为赫鲁晓夫。但由于立场问题,觉得译名过于优雅。尤其是赫”字,含有赫赫有名之意,因此便改为黑鲁晓夫,各大报 刊一直沿用至今。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    彩经网   大胖彩票   118彩票   手机上买彩票哪个正规   爱波网