联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

合同翻 译之赔偿合同中重点问题的翻译方法

 

(1)fee,cost,expense,disbursement
在英文 合同中表示费用的近义词非常多,如“fee”,“cost”,“expense”“disbursement”等。但汉语 中用来表示对等概念的词汇相对较少,彼此间 的区分界限也不明朗,在英美法语境下:
“Fee”通常表 示政府机关或专业人士为其所提供的服务收取的费用;
“Cost”通常表 示经营某项营业的成本;
“Expense”通常多用来表示花费、开销,通常译为“花费”或“支出”。
如:“Litigation Expense”means any court filing fee, court cost, arbitration fee or cost, witness fee, and each other fee and cost of investigating and defending or asserting a claim for indemnification under this Article, including, without limitations, in each case, attorney’s fees, other professionals’ fees, and disbursements.
“诉讼费”是指任何立案费、庭审成本,仲裁法或仲裁成本,证人费以及为调查、抗辩或 提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其他费用和成本,包括但 不限于为每一案件支出的律师费,聘请其 他专家的费用和支出。

(2)承诺用语
很多赔 偿条款会交替使用“indemnify”,“hold harmless”及“promise to defend”等用语。尽管“indemnify”和“hold harmless”从根本 上来说属于同义词,但其实“defend”(抗辩)的义务是从“indemnify”(赔偿)的义务中分立出来的。因此,即使在 某些情形下一方不需要为某些责任承担赔偿义务,合同中 也可以为该方另行设立独立的、就相关索赔进行“抗辩”的义务。在有些情况下,因抗辩 相关的诉讼而发生的费用可能数额巨大。
如果当 事人商定的是一种简短的赔偿条款,则赔偿 条款中应当明确指出赔偿方有义务为受偿方抗辩:“The Indemnitor shall indemnify and defend the Indemnitee against……”
此外,受到赔 偿保护的事项应当包括“所有专 业人士收费及费用,包括合 理的律师费和开销”(all professionals’ fee and expenses, including reasonable attorneys’ fees and distursements)。
在起草 可能发生诉讼的范围内的抗辩义务时,起草者应当谨慎。以下条 款是一份建设合同中用于抗辩义务的内容:
Contractor
(a) Assumes all risk of
(i) injury to property or persons used or employed on or in connection with the work; and
(ii) damage or injury to any persons or property wherever located, resulting from any action or operation under the contract;
And
(b) Shall defend the Owner against all claims on account of any such damage or injury.

(3)连带责任
若赔偿 协议中规定了多个赔偿方,则会发 生赔偿方的责任是单独的、共同的 还是连带性的问题。从受偿方的立场来看,连带责 任当然是最佳选择,因为这 将确保每一赔偿方均对赔偿项下的全部金额承担责任,且受偿 方可单独向每一赔偿方索赔。
规定连 带责任有两种基本方式。其一是 在赔偿方于赔偿合同中作出赔偿承诺的每一处均加入“jointly and severally”的修饰语,其二是 在赔偿合同中加入下列条款:“Joint and Several Liability. All of the Indemnitors’ promises in this Article are joint and several.”
笔者认 为第二种方式更好,它不需 要在合同中找出所有承诺语句然后在其前面加上前述修饰语,也避免 了意外遗漏该修饰语的可能性,最重要的是,这样会 使合同的篇幅得到精简。

(4)赔偿范围
赔偿范 围是赔偿方与受偿方共同关注的焦点之一。毫无疑问,如果赔偿范围较大,则赔偿方的风险较大;反之,则受偿方的风险较大。这一部 分将讲述起草者如何通过调整影响赔偿范围的一些“参数”来达到 界定赔偿范围的目的。
典型的 赔偿条款中会规定赔偿方对“losses, liabilities, claims, and cause of action arising from……”负责。虽然起 草者可能认为这些词语过于冗繁,但普通 法的确赋予了其中的每一词语所不同的含义。因此,正确地 使用这些用语对于保护客户的利益意义重大。
法院将“losses”(损失)解释为受偿方为判决、和解协 议而支付的款项以及交付的收费和费用。于此相反,“liabilities”(责任)发生于 责任合法设定之后进去支付之前——比如当 判决做出之时或者和解达成之时。“Losses”和“liabilities”之间的区别在于“losses”涉及实际的支出而“liabilities”仅仅是 一种债务或者法定义务。“Claim”(索赔)的定义比“liabilities”更加宽泛。当第三 方提起诉讼或者其他不利法律程序时,“claim”就产生了。最后,“cause of action”所包括 的仅仅是第三方寻求司法救济的权利。起草者 到底是使用这些词语中的某一个还是全部取决于受赔偿的风险的性质。大多数情况下,一旦赔 偿方同意就某一事项承担责任,律师及 其客户都会同意将所有上述用于列入。以下就 是一个包含了上述用语的典型定义:
“Losses”means any liability, loss, claim, settlement payment, cost and expense, interest, award, judgment, damages ( including punitive damages ), diminution in value, fines, fees and penalties or other charge, other than a Litigation Expense.
“Losses”,在某些赔偿协议中,赔偿方 要求受偿方的应赔偿损失以税后损失计算。同样,还有些 赔偿方希望杜绝受偿方获得保险和赔偿的双重补偿。
“punitive damages”,如果没 有相反的合同规定,受偿方 通常不得要求赔偿方赔偿间接损失。因为间 接损失难以计算,而且通常数额巨大。尽管受 偿方也认可这一原因,但交易 性质有可能要求赔偿方的应赔偿损失中包括间接损失。
“diminution in value”,有时受 偿方的损失并不是实际利益的对外支付,而是其 资产或业务发生价值的减损。有鉴于此,很多受 偿方坚持要求赔偿中应当包括“价值减损”条款。由于此种“价值减损”在计算上固有的困难,赔偿方 通常会强烈反对此种条款。这样可 能的解决办法就是由双方商定一个价值减损的计算模式。

(5)起赔金额
Section X.05. Basket. Buyer is entitled to sedk indemnification under this Article only when the aggregate of its Indemnifiable Losses exceeds , in which case Seller and Parent Co. shall indemnify Buyer pursuant to this Article from the first dollar of the Indemnifiable Losses.
X.05. 起赔金额。仅在“应赔偿损失”累计金额超过 ,“买方”有权寻 求本条项下的赔偿。此时,“卖方”及其母 公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”。
“Basket”
在合同 或法律文件的翻译中,限于译 者个人的只是范围以及两大法系或文化的差异,难免会 遇到一些无法查证的专业术语。此时一 条可行的途径即为参照该术语出现的语境来获得启发,从而从 中国法中找出对应的或大致对应的属于。如本条的“basket”一词的本意是“篮子”,查遍字 典也未见与法律语境相关的含义,但通过 阅读该标题项下的具体条文,发现条文大意是说“买方”对金额 超过一定数量的“应赔偿损失”享有求偿权。由此,我们得到启发,该条文 的核心意思其实是规定一个赔偿的起点金额,这样我们可以考虑把“basket”译成“起赔金额”或者“起赔点”。虽然该 译文还称不上是中国法的专业术语,但也没有更好的、更简练 的对等语能够传达原文的意思,这也是 法律英文的译者不时可能面对的困境之一。
“aggregate”
“Aggregate”多作形容词使用,意思是与“total”相同,但本条 中显然作名词使用,指“累计金额”。
“From the first dollar”
此短语的字面意思为“自第一块美元起”,结合原 文该条的后半句可译为:卖方及其母 公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”,译文中将“自第一块美元起”这种口 语化的表达替换成了“全额赔偿”这一相对正式的表达,以适合法律语言“正式”、“简练”的风格。

(6)赔偿限额
Section X.06. Limitation of Indemnity Obligation. The aggregate obligations of Seller and ParentCo. Under this Article are limited to.
Except that the obligations are unlimited with respect to any Indemnifiable Loss arising out of or relating to fraud or willful misconduct by Seller or ParentCo.
X.06. 赔偿限额。卖方及 其母公司在本条项下的赔偿金额以为限,但是,若任何“应赔偿损失”系由“卖方”或其母 公司之欺诈或故意不当行为引起或与之有关,则该赔 偿金额将不受限制。
Limitation of Indemnity Obligations
直译过来是指“赔偿义务的限制”。就“赔偿义务”而言,可能包括金钱的给付,也可能 是指非金钱义务的作为或者不作为。具体本条的规定,起草者 的意图很明显是指赔偿金额,因此不妨将标题译为“赔偿限额”,与“赔偿义务限制”的译文 比较起来显得简单明了。
Fraud or willful misconduct
Fraud是指欺诈行为,这一点没有疑义。Misconduct则有很多译法,有“不当行为”、“不法行为”、“过失行为”。考虑到前面的willful(故意的)这一限定词,“过失行为”显然是不妥的,“故意”和“过失”是相对概念,“故意的过失行为”本身是矛盾的。其次,“不法行为”在英文 中对应的表达通常是illegal(unlawful)act/practice,或者malfeasance,因此,willful misconduct最好译为“故意的不当行为”。
Except that
Except that同provide that,unless and until,save一样,都是法律英语中的“除外条款”或“但书”标记,在翻译 时要特别注意它们所引起的句子在译文中的位置,否则很 容易导致译文不符合中文的语言习惯。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    118彩票   鑫彩彩票网址   彩票客户端   乐和彩官方网站   中国官方彩票