联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

本科翻 译教学要不要引入西方翻译理论?

 

以前很长一段时间,在本科 段的翻译教学过程中,教师向学生介绍的翻译理论很少涉 及西方翻译理论,一般都 是以前很长一段时间,在本科 段的翻译教学过程中,教师向 学生介绍的翻译理论很少涉 及西方翻译理论,一般都 是介绍已用了几十年的理论与技巧,如“直译”、“意译”、“信、达、雅”、“神似”、“化境”,强调以原文为取向的“忠实”,有意无 意地总是在以寻找一个最高的、唯一正 确的标准为终极追求。我们过 去培养出的学生在翻译标准问题上思维方式单一的不在少数。翻译教 学的这种状况在当代翻译理论日益多元化的今天已明显落伍了,我们的 学生走向社会后也难以适应多样化的社会需求。

以北京 申办奥运会的口号“新北京、新奥运”为例,起初这一IZI号的译文是“New Beijing,New Olympics”。这样的 译文按照传统的理论来看是无可非议的,可以说是完全对等,十分忠实。但负责 申奥工作的何振粱先生看到译文后,不甚满意,建议修改。他认为“New Olympics”,可能会 引起外国朋友的误解。他们可 能会觉得中国人把过去的奥运看作旧奥运。何先生建议用“New Beijing,Great Olympics”,“great”可理解为“辉煌、盛大、伟大“,这个单 词拉近了北京与国际奥委会委员的距离,更容易 获得他们的支持。

如果用 西方翻译理论中的目的论,我们很 容易解释这一现象。德国学者弗米尔Veneer)提出的目的论认为,翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的制约。译文的好与坏,视乎能 否达到预定的目的。类似的例子还有很多,例如“联想公司”的英译是“Legend”,而没有采用“associ—ation”。最近由于“Legend”这一名 称已被人在国外抢注,联想集团不得不改用“Lenovo”这个只 有音而没有确切含义的新名称。Lenovo和Legend这两个译名与“联想”在意思上根本不等,但都优于“association”这一忠实的译文,因为Legend意为“传奇”,而且发音与“联想”近似,有助于 提升公司的形象。Lenovo这个单词,尽管没 有很确切的含义,但发音有助于“联想”成为一家国际化公司。由此可见,“信”或“忠实”并非永恒、绝对的标准。

在西方 当代的翻译理论中,有不少 理念与中国传统翻译观迥然有别,例如:1.翻译是 由多种社会文化因素决定的,原文只是其中之一;2.翻译不一定要忠实,但必须达到目的;3.原文与 译文的二分法必须否定;4.翻译是为权力服务的。作为对 中国传统翻译理论的补充,我们有 必要精选部分西方译论并在课堂上向学生作介绍,为学生 以后的工作或深造打下坚实的基础。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    搜狐足彩   01彩票   时时彩稳赚计划   k8彩票备用域名   快彩