联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

如何写好英语句子的8种方法

 

译雅馨深圳翻译公司教你如 何写好英语句子的8种方法:

一、代入法

这是进 行英语写作时最常用的方法。同学们 在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用 英语代人相应的句式即可。如:

* 他从不 承认自己的失败。

He never admits his failure. 

* 那项比 赛吸引了大批观众。

The match attracted a large crowd.

* 他把蛋糕分成4块。 

He divided the cake into four pieces. 

二、还原法 

即把疑问句、强调句、倒装句 等还原成基本结构。这是避 免写错句子的一种有效的办法。如:

* 这是开 往格拉斯哥的火车吗? 

Is this the train for Glasgow?

还原为陈述句:This is the train for Glasgow. 

* 他是因 为爱我的钱才同我结了婚。 

It was because he loved my money that he married me.

还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.

* 光速很快,我们几 乎没法想像它的速度。 

So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.  

还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed. 

三、分解法 

就是把 一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既 能把意思表达得更明了,又能减 少写错句子的几率。如:

* 我们要干就要干好。

If we do a thing, we should do it well.

* 从各地 来的学生中有许多是北方人。 

There are students here from all over thecountry. Many of them are from the North.  

四、合并法  

就是把 两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方 法最能体现学生的英语表达能力,同时也 最能提高文章的可读性。如:

* 我们迷路了,这使我 们的野营旅行变成了一次冒险。  

Our camping trip turned into an adventure when we got lost.

* 天气转晴了,这是我们没有想到的。  

The weather turned out to be very good, which was more than we couldexpect.

* 狼是高 度群体化的动物,它们的 成功依赖于合作。  

Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion.  

五、删减法

就是在写英语句子时,把相应 汉语句子里的某些词、短语或 重复的成分删掉或省略。如:

* 这部打 字机真是价廉物美。

This typewriter is very cheap and fine indeed.  

注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。

* 个子不 高不是人生中的严重缺陷。  

Not being tall is not a serious disadvantage in life.

注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。

六、移位法

由于英 语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成 分需要前置或后移。如: 

* 他发现 赚点外快很容易。

He found it easy to earn extra money.

注:it在此为形式宾语,真正的 宾语是句末的不定式to earn extra money。

* 告诉我 这事的人不肯告诉我他的名字。

The man who told me this refused to tell me his name. 

注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。

* 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。 

It was not until I met you that I knew real happiness.  

注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。 

七、分析法  

指根据 要表示的汉语意思,通过进 行语法分析和句式判断,然后写 出准确地道的英语句子。如:

* 从这个角度看,问题并 不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.  

注:分词短语作状语时,其逻辑 主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen。

* 我没有见过他,所以说不出他的模样。 

Not having met him, I cannot tell you what he is like.

注:如果分 词的动作发生在谓语动作之前,且与逻 辑主语是主动关系,则用现 在分词的完成式。  

八、意译法  

有的同学在写句子时,一遇见 生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我 们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同 的表达方式写出来。如:

* 汤姆一 直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door. 

* 有志者事竟成。  

Where there is a will, there is away. 

* 你可以 同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。 

You can go with us or stay athome, whichever you choose.  

当然,同学们 在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要 拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还 会有更多更好的方法。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    彩票客户端   k8彩票活动优惠   高频彩app   k8彩票在线开户   app彩票投注合法吗