联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

交替传 译与笔记之间的关系

 

交替传 译是口译员经常会要用到的翻译形式之一,然而交 替传译的最大特色在于口译员需要借助笔记的帮助。然而,要说明如何记笔记,首先碰 到的问题可能就是用什么语言来记的问题。有些口 译员可能偏向于使用译入语,因为使 用译入语记笔记,表示译 员已经对原文进行了初步的分析,他在倾 听的同时就对原文的信息进行了处理,自然为 翻译省了不少语言转换的麻烦。不过,在我看来,使用何 种语言记笔记并不重要,译员的 笔记可以结合正在使用的两种语言,甚或可 以引入第三种语言中自己熟悉的词汇和符号。笔记记 下的不应该是原文的字词,而是原文的信息。笔记也 不应该受到原语句式、语法结构的束缚。

个人认为,记笔记 的方式归根到底是个人的偏好。在长期的实践中,每位译 员都会总结出一套适合自己的笔记系统,这其间可能有原语、译入语、第三语言、各种符 号甚至是简单的图画。虽然外 观看上去可能并不雅观,可它对译员自己来说,却是一个有机的整体。所以对 初学者不应有过多的要求,应该给 他们时间摸索适合自己的方式,强加的 条条框框反而会导致混乱。当然,从帮助 集中精力和尽快处理信息的角度来看,译入语 较之原语有一定的优势。可其实 对一名经验丰富的译员来说,不管记 下的是何种语言或符号,都是经过处理的结果。这样看来,用何种 语言记笔记不是问题,关键在 于笔记能够帮助译员更好地处理、传达信息,达到沟通交流的目标。

看过交 传高手笔记的人不会不惊诧于笔记的书写方式。前面我们已经看到,交替传 译的笔记其最重要的功能不是可资玩赏,而是帮 助译员顺利地开展工作。所以它应该是以实用、高效为目标的。所以对 笔记的一个最基本的要求就是必须字迹清晰、易读易懂。笔记格式包括,纵写式 (verticalization), 内缩式 (indentation), 分隔法 (division)和重叠法 (superposition)。

所谓纵写式,即摒弃 习用的自左往右的常规书写方式,而采取 自上而下的书写方式。同时一 行之内的字应尽量精简。经验告诉我们,这样的 笔记形式最适合快速读取。纵写式 的笔记可以帮助我们对原文的结构进行处理,从而减 轻表达阶段的负担。琼斯建议采用主、谓、宾的形式。采纳这种形式的笔记,有助于 译员更好地把握原文的结构和主要信息。最重要 的是这样会给有条不紊的表达创造前提。

而采取内缩式,则是为 了更加清晰的表明信息与信息之间的关系,并且能 够更好地记下原文的语气。内缩式,“主要是 利用上下笔记间的前后位置,来显示 出上下笔记间的关系,可以是从属关系,也可以 使逻辑上的关系”。琼斯尤 其强调的是在左边腾出空间,专门记 下原文中的语气连接词,理清原 文中各主要信息之间的逻辑关系。

所谓的分隔法,就是用 记号标志出一个完整意思和下一个完整意思之间的界限。一个完 整的意思不一定是一句话,也不一定是一句话。译员应 该依据原文自己做判断。琼斯(Roderick Jones)指出,讲话的 各部分之间一定要有明显的标志分开,方式则因人而异。这样做的好处,译员对 原文的要点了然于胸,因此在表达时,就可以轻松自如。交传译员在表达时,一定不 能埋头在笔记中,不与听 众进行眼神的交流,而允许 译员经常抬头的前提条件就是,译员必 须清晰地把原文分为一个一个信息框。这样译 员就可以一眼扫描一个信息框,然后抬起头表述,井然有序。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    一分钟一期彩票   网购彩票正规平台   足彩即时比分直播   网赚彩票代理   k8彩票备用网址