联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译笔记讲解:翻译层次 词语层

 

2013年8月10日,据译雅馨翻译公司了解到,语言可 以分为不同的层次。划分层 次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的 视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两 种语言的对等转换、不对等转换、跨层次 转换主要集中在这些层面上。

一、 词语层

词语是 语言大厦的一块块砖石。翻译过 程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词 语是不可忽视的对比和分析对象。这里所 说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比 和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

(一)从语法 角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和 汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中 都有介词和连词。两种语 言中也都有象声词,所不同 的是英语中有冠词,而汉语 中有量词和语气词。不同的 词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有 时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两 种语言有时可无词类转换,但更多 的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:

(1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词)

(2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词)

(3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)

(4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我 们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)

(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威 风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他 曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词 组转成名词词组,名词词 组转成主谓词组)

词语的 转换有时还会超越同一语言层次,即与其 他语言层次转换,例如:

(1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的 思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)

(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉 是西南非洲的麻烦之地,这是大 家最容易看得出来的。(形容词转成分句)

(二)从词义角度来看

词义如 从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传 统的词汇学角度来讲,词义包 括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词 汇的最基本意义,是语言 符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为 词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含 于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或 个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还 是很不相同的内涵意义。这种差 异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以 存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有 这种不好的内涵意义。无论从 哪个角度来理解词义,英汉词 语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:

A. 完全对应。这类英 汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:

CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门

carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机

B. 部分对应。有许多 英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的 意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:

uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)

milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)

还有些 英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如:

vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义

醋 : 有"妒忌"的内涵意义

C. 不对应。由于文化差异,英语有 些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主 要是一些具有文化含义的词语,翻译时 多用加注或释义。如:

hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者

rigjacker劫持近 海油井设备的人;eggathon吃煮硬 了的鸡蛋的竞赛

congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)

D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个 意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:

light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain)

light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed)

light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle)

light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy)

light work轻松的工作(light=requiring little effort)

light voice轻柔的声音(light= soft)

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    比特棋牌   球探体育   爱彩通11选5   大赢家彩票   星空彩票