联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

揭秘提高翻译质量12招

 

完美无瑕的翻译,是不会存在的,即便是真的有,我们也 没把握它是否能使客户或批评家们满意。但我们 一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面专业英语翻译公司向大家谈几点(如何提高翻译质量)体会。当然这并不是“十二步 速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定 有些建议可能让你觉得好笑。

一、避免返工

第一遍就把翻译做好。编辑和 修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像 实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和 校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

二、列出危险词汇

哪些词 汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并 非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜 索命令查看是否用错词。

三、运行拼 写和语法检查程序

编辑校对文本前始终运行拼 写和语法检查程序。但是,在检查 拼写和语法之前,选择整个文档,将语言 设置为译文语言,确保检 查程序完全激活,提示信 息应出现在工具菜单内。

拼写和 语法检查程序常被人嘲笑,它们有 时检查不出真正问题,却对并 不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和 语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提 供的许多答案是完全正确的。尽管不 能解决全部问题,但却可节省大量工作。

四、遵守译 文语言印刷规则和标点符号规则

不同的 语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时 应遵守译文的语言用法。我们译 员当中有太多的人忘记这点,将原文 语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常 常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译 文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有 些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

大多数 译员要么输入时粗心大意,要么从 不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常 常发现这样的翻译:文本词 汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。

这种文本不仅给编辑、排版和 校对造成不必要的困难,而且还 会给客户留下粗心印象,这对我 们的形象极其不利。

不要说 这不属于你的工作:我们应 努力做好自己的翻译,从而使 编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。

以上并 非说你应成为一个排版员。事实上,我们与 排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的 工作应符合几项“排版卫生”基本规则。

五、切勿使用“全部替换”命令

这是所 有命令当中最致命的命令。虽然我 们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你 只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他 文本修改后才发现错误,这时再 控制纠正已太迟了。

六、不要让 拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语 言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使 我们的译文丰富多彩,也可能 使我们的译文不堪一读。

优胜者为原文语言!

原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能 够容易看到原文“复印效应”。

有时,文字没 有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不 可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得 编辑员的工作更加困难,出现导 致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一 位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。

确定翻 译是否自然的一种好方法就是朗读译文,但不幸 的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对 每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。

哈,请不要 说你在翻译技术资料,不需要 阅读起来自然流畅的译文。除可能 存在的零件目录外,译文语 言中每种文本都应读起来自然通顺。

优胜者为译文语言!

然而,自然风 格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原 文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的 编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比 译文语言在拔河比赛中获胜。

译文语言获胜时,我们得 到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读 起来优美却不忠实于原文。

确定翻 译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一 种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需 要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编 校人员只在需要时参考原文。

即使译 文稍后会由他人编辑,大多数 译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较 原文和译文检查忠实性,然后只 读译文查看是否流畅。有的则 喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚 持自我编校译文,否则就 算没有完成工作。

七、了解同源词、错别字和其他

如果翻 译涉及的两种语言有同源词,则可能 已被警告假同源词,这些具 有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡 萄牙语中又是另一种意思,这种词 让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

这些警 告常常导致多疑观点,认为在 译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语 和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不 大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。

八、准确

准确一 种倍受赞赏的翻译美德,但我们 经常注意名词和动词的准确,然而准 确却时常寓于形容词和副词之中。形容词 和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微 不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴 西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因 为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把 名词和动词翻译得正确无误,但总把 形容词和副词译错。极富创 造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错 误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译 文质量却非常糟糕。

九、不要陷入介词陷阱

有趣的是,大量译 员仍然会陷入介词陷阱。大部分 介词不会独立存在,它们需 要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。

这种情况,你翻译动词或名词,不必考 虑原文中的介词:只有在 译文中需要介词时才使用介词,即将动 词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

十、检查页眉、页脚、图形和文本框

我们翻 译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常 常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意 有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不 要忘记寻找有无文本框。因为我 们确实没有这样做,有一家 翻译机构就陷入极其尴尬的困境,文档有 两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客 户最先注意的就是这几个字。

十一、重新运行拼 写和语法检查程序

交付稿件之前,为安全起见,最好再 运行一次拼写和语法检查程序。我们在 编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就 得检查和清除这种错误了。

十二、请其他 人检查你的译文

如果你的客户是翻译机构,那么很 可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你 的客户是最终客户,你应另 寻他人来检查你的译文。即使你 的译作非常优秀,他们也 会从中发现奇怪的错误,并将译 文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    滴滴彩票   五福彩票   K8彩苹果APP下载   彩票合法网站网址   彩经网