联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

电影翻 译中文化意象的转换

 

文化意象的转换

语言学 家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的 民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体 表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种 文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不 能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不 是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人 的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方 语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关 的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着 自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化 意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当 中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯 定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎 贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国 传统历史文化中,只有那 些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生 搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也 不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给 上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃 得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:  Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不 是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东 西方文化的差异,电影翻 译中许多英语词语若直接硬译,会令广 大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻 译文本受电影画面切换时间的限制,不能像 翻译文学作品那样,可以在 一些晦涩难懂之处作些注释,所以对 白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应 立足于本国观众,从观众 领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本 民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接 受的词语和文化意象来进行电影翻译。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案,更多详情请浏览:

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    财付通彩票网   网购彩票正规平台   彩票专家排行榜   星和彩票   双彩-双彩网论坛首页