联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

传统翻译标准的破碎

 

传统的翻译标准是以追 求译文与原文的一致性为宗旨的。无论是“信”、“忠实”、“等值”,甚至“等效”都没有 摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式。因为根据传统观念,原文中 的信息是通过原文语言符号按语法规则设定的,其意义具有确定性。在翻译时,译者只 需经过对原文语符进行解码,即看一 看这是用怎样的符号组合形式传达某一信息的,然后再 尽量以相同的组合模式用另一种语符进行重新编码,就可以了。即使有信息的流失,只是因 为两种符码在组合方式的不同或是两种文化有着一定差异而已。

因此作为翻译研究者的全 部任务与使命就只是寻找应付这些差异和不同的对策。实际上,文本的 意义不是自在存在的,也不是永恒不变的,它也不 完全归属于作者的动机与意图。人们只 能在人的社会历史实践中及后来对它理解与解释的过程中来实现对它的把握。关于这 方面已有许多后现代主义的理论论述过。如德里 达的意义播撤和延异的理论,胡塞尔 的意义意向性理论,伽达默 尔的解释哲学的对话理论,都说明 了意义的主体性与主体间性,意义的 不确定性与生成性.在有关 文本本身的理论方面,接受美 学已不再把文本视为封闭的疆域,而看成是开放的世界,看成是中间充满空白、空缺和 不定点的图式框架.而这些空白、空缺和不定点,均需读者(译者)在阅读 过程中通过自己的前理解去填充和弥补.而在这一过程中,读者(译者)必须面临着种种选择,不同的 人会有不同的选择结果。

选择本 身就是理解者前理解的一种重要功能,读者利 用这一功能把自己的视域与文本的视域去融合,形成一种“期待同化”,而读者 的选择也是带有期待性的,所以也是一种“期待选择”。视域融 合过程就是一种对话交流过程。既是对话,就不可能没有差异性,没有误解,没有矛盾和冲突。这种视 域冲突与矛盾就是两个视野的互相否定,这时必然会导致新的,即原文 和译者都不曾有的视域,这样会 使得原来视域扩大和变化,这也正 是新的意义生成的契机。所以,后现代 主义的理论对于阅读理解活动已不再简单地解释为解码和编码的符号过程。胡塞尔 早就说过符号本身并没有意义,而是人的意向性行为“赋予”了符号以意义,意义是 在意向活动中显现自身的。符号本 身只是意义的纯形式(pure form of meaning),用胡塞 尔的术语来说只是“表达式”,在人们 尚未通过意向性活动赋予它意义之前,它具有统一性、同一性和不变性。

它只为 这一表达式的具体意义提供了一个模式,而具体 意义又是通过意义-意向过程才形成的,即,意义-实现。这种具 体意义是与具体的人、事、时间、环境等 因素紧紧相联系的,因此,它也是 多样性的和不确定性的,不再是确定、同一、一致的了。正因为 具体意义具有这种性质,所以在翻译活动中寻找 一致性与确定性也就成为了不可能。对于一 句话的不同解释成为了一种正常现象。传统的 翻译标准也因此而颠覆。

 

友情链接:    浙江体育彩   澳客彩票网   k8彩票导航网   乐和彩官方网站   K8彩平台计划