联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译目的论研究现状

 

目的论 的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》里有系统的阐述。它的形 成与发展主要经历了三个阶段。第一阶段,赖斯的 研究是目的论形成的基础。赖斯在以“对等”(译文应 该与原文在形式、内容和交际功能上对等)为研究 的实践中发现有时译文与原文不可能达到完全等值的,有时这 种等值是不应该追求的,因为在 一些特殊的情况下,对译文行不同的要求,译者应 该优先考虑的因素是译文的功能特征而小足对等原则。弗米尔 在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中心的等值论,以“行为”理论为 基础创立了目的论。他认为,翻译研 究不能单单依靠语言学,因为第一,翻译并 不单单是甚至并不主要是语言过程,第二,语言学 还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他提出,人的行为都是有目的,翻译行 为也是一种有目的的行为,译者应 该在目的的指引下,考虑一 切与翻译有关的因素,从而选 出最适合的翻译方法,使译文达到预期目的。

目的法 则是目的论的核心法则。这就是说,翻译遵 循的首要法则就是“目的法则”,翻译行 为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”,即产生 一个能达到预期功能的译文就是其最重要的目的。而且弗米尔所阐述的“目的”有三种解释的,译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用 某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了 说明某种语言中的语法结构的特殊之处而采用其结构直译的办法)。这里的“目的”主要指交际目的,指翻译 发起人把任务交给译者,译者可 根据实际需要出发与发起者协商,以得出 最后双方都满意的目的。诺德则 认为译者无权参与翻译目的的决定。弗米尔 还认为原文只是信息的提供者,当忠实原则失效时,翻译过程的标准是“充分性”,即译文 只要达到其预期的文化交际功能即可,译文与 原文相差多远是不必考虑的。另外两 个法则是连贯法则和忠实法则。连贯法 则指的是译文必须符合译文读者文化背景下的语内连贯,换句话 说就是译文必须能让读者在其文化背景下能够理解译文所要表达的意思。忠实法 则指译文必须忠实于原文,即达到语际连贯。在他对 基本法则的排列中我们可以看到,忠实法 则排在最后一位。这是目 的论发展的第二阶段,也是最主要的阶段。第三阶 段的研究主要是贾斯塔,赫兹,曼塔利和诺德的研究。贾斯塔,赫兹,曼塔利 着重研究翻译行为过程,把翻译 看作是实现特定目的复杂活动,强调参与者(发起者、译者、译文使 用者和译文接受者)的角色 和翻译过程发生的环境。这是目 的论发展的新阶段。诺德还提出了“功能加忠诚”的法则,即译文 除了所需的材料必须与原文提供的材料相容之外,译文的 功能也必须与原文意图相容。

而现阶段,人们对 目的论的研究已经比较成熟,许多人以“功能目的论”为研究的主要方向,或干脆 把目的论放在功能翻译理论里讨论。通过中国学术期刊网,我们发 现大部分对目的论进行的研究主要在以下几方面,如翻译 目的如何影响译者的翻译策略,或译者 如何使文本达到翻译目的,或目的 论指导下的翻译实践研究。

在实践领域中,目的论 已经被用于解释一些翻译现象、用于指 导操作性文本的翻译,尤其是广告翻译,商标翻译,旅游翻译等。关于目 的论是否适用于文学翻译则分歧较大。按目的论的要求,只要译 文达到委托人所希望的预期目的,那么译文就是成功的。那么晚 清的小说的代表林纾和严复的翻译无疑是取得了巨大成功的。拿严复为例,虽然他 的翻译有大段的删改,有时甚 至加入他个人的言论,可是他 当时处在一个额旧交接、纷繁复 杂的社会环境下,帝国主义弱肉强食,他翻译 的目的就是为了介绍西方先进思想以唤醒民意,呼吁国民奋发图强,抵抗外来侵略。实践证明,严复的 翻译确实收到了预期的效果。他的译大受欢迎,一版再版。从这个角度来说,目的论 是适用于解释晚清小说的翻译现象的。同样,目的论 也为一个译本有多个层次的译本提供理论基础。如同一本小说,根据不 同的目的可翻译成明白易懂的儿童读物,也可以 翻译成跟原著艺术价值一样的成人读物,也可以 根据舞台剧的特点把它改编为舞台剧。可是反对者认为,如果只 按照目的要求来翻译小说,那就会 导致原著的文化特色或原有的特殊表达形式的丧失。关于这点,弗米尔是这样反驳的,“翻译的 目的可以是模仿源文本的句法或文本结构,因而可 以产生出在句法或结构上对等于源文本的目标文本。在文学翻译中。追求对 原文的忠实也是一种目的,是一种 普遍存在的目的oH按照弗米尔的解释,目的论 是适用于文学翻译的。但是译 者在此要负更大的责任。

那么,目的论 是否还能用于指导其他文本类型的翻译呢,目的论对法律、政论和 外交文献等的翻译是否适用呢,到目前为止,笔者只 找到一篇文章对目的论与外事翻译进行分析。其实,法律、政论和 外交文献属于特殊文本。对于这些特殊文本,原语文 本就是译文的绝评价标准,这些评 价标准不能因为任何翻译发起人的目的不同或读者要求不同而发生改变的。可换个角度来看,既然是 翻译发起人的目的决定翻译过程,那么这 些特殊文本的发起人在要求译者的时候也应该会考虑到这些文本的特殊性,而要求 译文绝对忠实原文。同样,译者也 应该有着一定的常识,对这些 会对社会产生巨大影响的文本应该还它以真实面目,而不能 有任何内容上的攥改。笔者相信,会有越 来越多的后来者运用目的论来分析不同的翻译现象,为翻译目的论的发 展完善添砖加瓦。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    大福彩票   欢乐彩计划   K8彩票网站多少   彩票客户端   江苏福利彩票