联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

如何翻 译俄语科技文章资料?

 

如何翻 译俄文科技文章?深圳译雅馨翻译公司给大家一些技巧:

一、掌握科 技俄语常用结构

句子构 架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加 上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”,我们只要知道表示“属于”的结构“что относится к чему”,这个句子就不难译为:Алюминий относится к лёгким металлам.。

二、熟记专业基础词汇,积累专 业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之 所以有这种感觉,其主要 原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于 科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必 须加强记忆和积累。

三、在实践中摸索规律

汉俄两 种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习 惯等方面都存在着很大差异。尽管在 科技汉译俄中存在一定的规律,但需要 做大量细致工作,不断探索。

1、句式、词和词类的选择

在汉俄科技翻译时,首先遇 到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的 选择主要是通过分析句子间关系来确定。比如:我们对“结构上 事先规定能强制改变其电阻的可调电阻器属于线性电阻器”进行分析。该句主句中构架为“что относится к чему”,从句中构架为“что предусмотрено чем ”。为使用从属句,句中结构应改变词序,全句译为:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

2.科技术语的翻译

俄语中 的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外 来词和由俄语构词法构成。了解俄 语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。

俄语中 有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等 外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄 语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。比如:脱碳,脱水,脱磷,脱硫等都可由前缀[обез-(обес-)脱,消,除,去]和词根 通过构词法构成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物学,地质学,地理学,图书学 等可通过词根加后缀-логия 及-графия[…(科)学,学科]构成:биология, геология, география, библиография等等。

俄语中 存在相当一部分合成术语。这种术 语可以根据两词(或词与词根)词义进行合成。如:软磁材料магнитомягкие материалы等。

这里要提请注意的是,有些合成术语,比如“滤波信号”,“限流电阻”等,从字面 上无法看出动词“滤波”和“限流”的时态,只有了解术语的含义,才能正确将其译为:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我们在 积累俄语专业术语的同时,还要注 意学习各种专业知识,以提高译文质量。

国际化 词在俄语术语中占有相当的百分比,尤其是近些年来,俄语中 大量引入外来语(主要从英语),如:打印机принтер,显示器дисплей,(计算机)接口интерфейс,文件фаил,网站сайт等,因此,对于某 些术语我们可以借助于“金山磁霸”等光盘 先将其译成英语,再根据 其发音试着查找相应的俄语词。

要搞好 科技汉俄翻译必须多读、多记、多译,从实践 中不断积累经验,提高翻译水平

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    乐和彩官方网站   竞彩足球论坛   幸运飞艇概率技巧   app彩票软件   北京pk赛车官网址