联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

石油化 工英语翻译需要注意的几个问题

 

一、注意用词的准确性

众所周知,石油化 工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrn—bustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.”就会体 会到用词的准确性,“moderate appli—cation of heat”的意思为“稍微一加热”,说明了 有机化合物的易燃程度。同样存k硅玎的这句话巾’'destroyed or damaged”应该被译为“破坏或损坏”,因为往英语中虽然”destroyed”和 'dam~aged”是同义词,但它们 所表达的程度则有大差异,所以要 将这两个词分别翻译成“破坏”和“损坏”,而不能 只用其中的一个来代替,那样的 翻译势必是不令面的,违背了石油化:[专业英语的翻译原则。在注意了k述两点之后,译文才会更加准确,“跟绝大 多数的矿物质不一样,有机化 合物一般是易燃的,并且甚 至是只有稍微加热就常常遭到破坏或损失。”因此在 石油化工专业文本的翻译中用词是非常讲究的,但不意 味着所选的词要多华丽多花哨,那样反 而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

二、注重石 油化工专业知识的积累

石油专 业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机 等各个专业的知识渗透。而单石 油化工这一块同样涉及了化学、化工 、环境等内容, 此在从 事石油化工专业的文本翻译时掌握了该专业的知识是必要的,并且还 要对相关领域有所了解,否则是 无法完成翻译工作的。在下面 的石油化工英语的翻译中要求译者应该了解一定的化学知识,“All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. ”在这段 炼油的安全知识中就涉及到一些化学物质的物理特征:沸点、挥发性。如果泽 者有足够的化学知识,在翻译 这段话时就会显得得心应手,“所有沸点低于250。C的类郁具有挥发性。也就是说,字常温 下他们会产生蒸汽,或呈气态。这种气 体在遇到空气时很容易产生一种混合物,这种混 合物达到一定的限度就要爆炸。”

三、根据石 油化工英语的特点灵活翻译

由于石 油化工类的文章需要客观的对待事物, 此文章 常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,固此石 油化工类文章多使用被动语态的句子,而较少 地使用主动语态的句子,这些句 子巾多数都是长难句,这就给翻译增加了翻译的困难。在石汕化_[英语英 语中词汇则多是派生词和复合词和缩略词,与其他 类的英语词汇相比,石油化 工英语的词汇也有一定的规律可循,在石油 化工英语中常用的词缀要熟悉,如前缀polv一译为“聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合沥青;又如后缀er也同样 在石油化工英语中很常见,动词crack有“裂解、裂化”的涵义,而加上后缀er后则译为“裂化装置、裂解炉”。掌握了 石油化工英语的这些基本特点之后在翻译中要灵活的应用。汉语多用“被、受、由、靠、用”等词来 表示被动的含义,因此在 进行科技英语翻译时,可采用 这种与英文基本对等的句子结构进行翻译,但在有 些情况下被动语态的翻译也可以直接用主动形式进行翻译。所以对 被动语态的处理要分别对待。如“The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻译成“由于规 定喷淋总管的分别和烟囱板帽连接要用焊接而不用螺栓连接方式同定就位,所以填 料供应商曾经节省了许多制造费用。”与此不同的是,汉语使用主动语态,有时更 加自然而且有说服力。把英语 被动态成汉语主动态,是由汉 语表达习惯和行文需要决定的。在下面 的例子则可以很好的说明这个问题:“Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”这句话 的翻译采用主动式则比较直截了当、简明扼要。“1859年宾夕法尼亚州Titusville地区钻出油井,开创了石油时代。”

四、将译文还原成原文

为了保 证石油化工英语的翻译质量,在全文 翻译结束时可以将好的译文再用原语译回去,看译回 去的文章是否和原文符合,是否还 有需要改进的地方。在翻译 的过程中如果遇到有些词词不知道该怎样选择它的对应词的时候也可以采用此方法进行替换,看能否 完整的表达出原文的意思。将译文 还原成原文确保了精炼和精确,目的是 时译文的读者获得和原文的读者同样的信息。当然,石油化 工英语的翻译只注意以上四点还是远远不够的。要在翻译中做到“信、达、雅”,不光要 具备英汉两种语言之间互相转换的能力还有具有广博的知识和丰富的经验。只有完 全具备了这些能力并有一定的实践之后,再在石 油化工专业英语的翻译上注意这些容易出粗的方面,这样的翻译出来的 东西才称得上是合格的、理想的译文。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    澳客彩票网   时时彩稳赚计划   网购彩票正规平台   k8彩乐园注册   双彩-双彩网论坛首页