联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

新加坡总理谈英文“零翻译”:应接受现实

 

中新网5月5日电 据新加坡《联合早报》报道,语言是活的,而且会不断产生变化。新加坡 人必须正确使用母语,但同时 也应该把语言口语化,接受语 言在自然发展过程中会因为吸收外来语,出现进 化与演变的现实。

李显龙总理4日在脸 书与网民分享了英国广播公司(BBC)网站上 一则关于中国外语词“零翻译”现象的文章。他觉得 这则讲述汉语在中国因外来语使用日益广泛而产生变化的报道有趣,并分享 了他对使用母语的看法。

李总理指出,不仅是华语,其他语 言其实也正产生外来词现象,例如在 马来西亚使用的马来语和在印度使用的淡米尔语,也经常掺杂英语。

他说:“语言实 际上是一个活的而且不断变化的东西。只要人 们在日常生活中还在使用,它就会 持续吸收外语的词句、概念与应用方式,不然的 话它会如拉丁语或梵语那样,成为只有学者考究,但一般 人不再使用的死语言。”

所谓“零翻译”,是指刻 意不翻译文章中出现的外来词的做法。目前针对“零翻译”的讨论 在中国主要围绕着有越来越多文章出现刻意不将“GDP”(国内生产总值)、“WTO”(世界贸易组织)和“WiFi”(无线网络)等英文 缩写词翻译成中文的现象。

李总理指出,一些人认为“零翻译”是务实的做法,毕竟大家都知道“WiFi”的意思,没有必要“再发明 一个大家都不熟悉的汉语词来代替它”,但也有人觉得,使用外 语词将伤害汉语的纯洁。有人指出,英文“Coca Cola”能够贴 切地翻译成华文的“可口可乐”,显示翻 译可以有成功的例子。

在本地,翻译与 语言课题不时引起人们关注。例如,对于使 用混合了多种语言的“新式英语”(Singlish),有人赞同有人批评。为鼓励 新加坡人讲标准英语,以及鼓 励华人多讲华语,政府分别推广了“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement)和“讲华语运动”。

谈到新 加坡的语言政策,李总理强调说,政府非 常关注语言在本地的使用,也将致 力于保留人们的母语。然而,他也指出,母语是 人们使用的活语言,新加坡 人必须接受它会随着时间发展与演变。

 

友情链接:    澳客彩票网   中国福利彩票网   爱彩通11选5   滴滴彩票   彩票客户端