联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

专业翻 译公司进行本地化翻译的原则有哪些?

 

  本地化的翻译指的是翻译公司对外埠引进的实物,进行改造,让其满 足特定用户群体和特定区域的文化背景,它要克 服产品本身的文化障碍,以吸引 到更多的本地用户,今天专 业翻译公司就给大家具体介绍下进行本地化翻译的原则有哪些。

  1、要做到平时凝练,言简意赅。在进行 本地化翻译的时候,要让信息全面一些,含义准确一些,并且还 要做到逻辑方面的通顺的,语气也是流畅的;最好是 使用书面的语言,符合汉语的语法习惯,不能有错别字,也不能缺字,多字或 者是标点符合方面的错误。对于翻 译的语气和用词,不能有种族,年龄,性别,信仰和 国际等方面的歧视。由于本地化的项目,大部分 都是科技英语的本地化项目,因此一 定要掌握科技英语方面的语言特点和规律。

  2、句子的结构要严谨。在文体方面看,本地化 翻译大部分是指南性的和论述性的,因此,专业翻 译公司在翻译的时候,要多使 用祈使句和陈述句,不要有 感情色彩在里面,句子的 结构要严谨简练,可以使 用省略的手法和短语来代替从句。可以使用复合词,对于技 术性比较强的句子,要多使用的复合词。同时在表现手法方面,也要做到客观性,不能有 个人色彩和主观性,要让句子紧凑,不能有重复的现象。同时,文章的 结构也要层次分明,要注意多使用连接词。

  专业翻译公司在进行 本地化翻译的时候,一定要 遵循以上的原则,同时还 要做到语言的活泼性,对于产 品手册的语言风格和界面的介绍的时候,要略微显得活泼一些,可以多 使用一些反问句或者是疑问句,这样可 以让大家对产品有更多的关注。
 

  相关阅读

  法律翻 译报价和哪些因素有关?

  怎样鉴 别专业翻译公司的真伪?

  怎样找专业翻译公司?

  判断专 业翻译公司的标准有哪些?

友情链接:    微信买彩票合法吗   鑫彩彩票网址   吉祥棋牌   球探体育   幸运飞艇概率技巧