联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

韩语中 汉字词的来源和翻译方法是怎样的

 

  韩语中 汉字词的来源和翻译方法是怎样的?

  韩国作为我国的邻国,它的语 言文字和文化都和我国有着密切的联系,我们会 在韩语中经常看到一些汉字,那么这 些汉字是从哪里来的呢?又怎样去翻译呢?今天深圳翻译公司就给大家具体介绍下韩语中 汉字词的来源和翻译方法是怎样的。

  韩语里面的汉子,按照来源的不同,可以分为汉语借词,日语的 汉字借词以及韩国人创造的汉字三个类型,通常大家认为,现在韩 语中所使用的汉字词,大部分 都是来源于我国的文言词汇的,这类词,也叫做逆序词,在传入到韩国之后,随着历史的发展,它们的 词义等各个方面都发生了变化。

  韩语也和日语一样,在大量的汉字词当中,也存在着一定数量的,相对于 汉语的同素逆序词,从词义的角度出发,深圳翻译公司认为,可以把 这些逆序词在韩语中分成两类:

  一类是 在汉语中属于多义词的词语,它们只 有其中的一种或者是几种含义,被传入到韩国,比如短缩,点检等词语;另一类 就是古汉语中的词意,它们在 韩语中一直沿用至今,含义没有丝毫的改变,这些词 在现代的汉语中基本不再使用了,比如并吞,气力,期日等。

  在翻译 这些词汇的时候,就需要 先研究一下逆序汉字词的词性,含义和分类,同时也 要了解下韩国和我国的同素逆序词之间的差异在哪里,这样才 能保证翻译的准确性。

  可见,韩语中的大部分汉字,都还保持着原来,最初词 义生成时期的意义,在韩国 使用这些词语的时候,几乎没 有产生意义上的增减变化,虽然它们在汉语当中,已经不 再存在当时的意义了,或者有 的已经不再使用,因此深圳翻译公司在翻译的时候,一定要格外注意。

友情链接:    中国竞猜网   118彩票   大公鸡七星彩   k8彩票开户窗口   易盈彩票