联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

做文学 翻译时要注意哪些问题?

 

    在专业翻译公司接收的 各类翻译文件中,总免不 了要进行文学方面的翻译,文学翻译是一项复杂的活动,它涉及 到很多方面的问题,稍有忽视,可能就 会出现词不达意的情况,今天就给大家具体介绍下做文学 翻译时要注意哪些问题。 
 
    1、专业翻 译公司的翻译人员在翻译文学类的文件时,要注意 把作者所体现的思维方式,思想内容,创造的 意图以及表达手段等,都要用 另一种语言给表达出来,同时也 要注意做好比较,一方面 注重内容实质的比较,另一方 面做好形式和表层的比较,两者之 间不要有任何的出入。 
 
    2、要防止 机械的符号对应和呆板的批评视野,专业翻 译公司经过多年的实践经验认为,翻译一 定要注重翻译的结果,因为经过转变的译文,是一个 自足的符号体系,也是一 个开放性的世界。 
 
    3、要比较 原文和译文之间的带有倾向性和规律性的关系,而不是 比较原文和译文的涉及的其他方面的关系,在对原 文和译文进行比较分析的时候,不能出现没有规律,不典型,不普遍的,仅仅是 属于某一个具体情况的关系。 
 
    4、在进行 文学翻译的时候,要承认翻译的限度,要客观 的比较原文和译文之间的差异,比如风 格方面的传译比较。 
 
    作为专业翻译公司的一门翻译人员,在翻译 文学作品的时候,一定要 注意以上几点内容,平时在工作的时候,也要养成良好的习惯,做到书面整洁,字体规范,对于标 点符合要做到正确的运用,这样才 能使得翻译的文学作品让用户满意。 
 
友情链接:    澳门彩票app二维码   网购彩票正规平台   北京pk赛车官网址   彩票网站哪个最正规   足彩即时比分直播