联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

远程开 放教育互动式笔译教学方式的实施

 

  远程开 放教育互动式笔译教学方式的模式需要在分析研究翻译能力的构成和培养的基础之上设计合理的教学结构、教学进程、教学方法、教学评估,因为“提高翻译能力并不是 改进一时的翻译状况,而是需 要对翻译教学进行整体规划,以利于 不同成分能力的提高”。
  (一)确定教学目标
  探讨远 程教育中的教学方式应根据学习者的特点、水平和基础来进行,因此教 师对于教学目标制订的依据是对学习者进行前期分析(包括学生的起点水平、学习风格、学习需求),因为教 学活动是典型的人文社会活动,不能缺 少对学习主体的了解和分析。“翻译教 学的作用就在于激活翻译主体即学生的能力因素”,离开了主体性,对翻译 的任何认识都是空谈。因此,开课前 的译前交互活动就显得尤其重要。开课前,老师可 以通过在线学习平台的课程讨论区、BBS、QQ群等更 多了解学生对翻译课程的态度与学习期待。通过网 上交互以及调查问卷的形式,我们发 现远程教育学生英语基础差,因此,我们的 翻译课还不能算是真正意义上的讲授、讨论翻 译技巧和理论的课程,它不得 不面对现实情况,同时担 负起进一步提高、巩固学生语言能力,即教学翻译的任务。这门课程的特点就是:以翻译教学为主,但同时 不能忽视教学翻译,因为翻 译教学是教学翻译的继续,这也恰 好符合我们对于学生双语语言能力的培养。
  (二)确定教学内容
  在了解 和熟知教学的主体因素,确定了教学目标之后,教师可 以有的放矢地进行了教学内容设置。教学内 容主要开展四方面能力的培养:翻译专业知识(翻译理论及技巧模块)、双语语言能力(英汉语言对比模块)、双语文化能力(文化与翻译模块)、文本分析能力(不同文 体的翻译实践模块)。此外,学生对 翻译行为中的目的分析能力、评估能力、查询资料能力、自我认 知与调控能力将始终贯穿于其它内容之中。总之,我们将理论、实践和自我认知、评估分 主次和轻重纳入教学内容之中,目的在 于提高学生的翻译能力,实现翻 译教学的培养目标。
  第一部 分教学内容是翻译理论及技巧模块。这部分 的内容除了介绍一般的理论知识(如:翻译的定义、翻译的过程、翻译的标准等)之外,我们将 重点介绍奈达的形式对等(formalequivalence)与功能对等(functional equivalence)、纽马克的语义翻译(semantic translation)与交际翻译(communicativetranslation)、社会符 号学翻译法以及以语篇为单元的翻译技巧。很多学 生认为翻译理论对翻译实践没有多大帮助,“教学所 讲理论与实践内容毫无关联”,因此对 于此模块的学习要求教师在讲解作业、讨论问 题的过程中贯穿翻译理论内容,“把学生 的问题上升到理论高度来解释”。
  第二部 分是英汉语言对比模块。杨晓荣认为,“翻译能 力的基础和主体是语言运用能力或语言潜能”,因此,翻译教 学中更应关注语言训练,更何况 远程开放学生的英语底子比较薄弱,在负责 翻译教学的同时,更应关注教学翻译(通过翻译学习语言)。因此,这部分 内容主要通过大量的单句、段落翻 译让学生了解汉英语言在词汇、句子结构、语篇以 及思维方式上的差异。通过这种对比,学生可 以适当地了解母语和英语各自的特点以及两者的异同,可以有 利于排除母语习惯的负迁移作用,也为后 续的翻译教学提供语言水平基础。
  第三部 分是文化与翻译模块。在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的 文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给 语言的翻译带来种种困难。因此,对于真 正成功的翻译而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词 语只有在其作用的文化背景中才有意义。
  第四部分是不同文 体的翻译实践模块,具体包括“文学翻译(占少数)、广告文体、新闻文体、旅游文 体以及商贸函电”五种文体。通过大量的翻译实践,提高学 生对翻译客体的驾驭处理能力,比如辨明文本的文体、语域,并能从词汇、句法和 语篇等语言的各个层次分析文本,最终达 到培养学生的文本分析能力。我们对 于本部分内容的选取将充分考虑目前翻译市场的需求以及学生的意见,可以选 择与学生职业相关的体裁,激发学 生学习翻译的内部动机,让学生 成为真正意义上的译者。
  此外,学生对翻译行为中的目的分析能力、评估能力、查询资 料能力将始终贯穿于以上内容之中。我们将 让学生对同一篇文章的不同译本进行对比分析,让学生 对有问题的译文进行润色提高,对译界 公认的好译文进行欣赏评价。同时,我们也 鼓励学生对自己的译文进行反思,对其他 同学的译文进行分析和评价。
友情链接:    澳门彩票手机app下载   易盈彩票   k8彩乐园注册   澳门彩票网怎么代理   一分钟一期彩票