联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

中国旅 游翻译属于哪一种?

 

  中国旅游翻译属于哪一种?英语作 为遍及运用的全球语言,在世界 旅游职业扮演者举轻重的人物。在这种局势下,旅游英 语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。
  中国的 旅游资源相当丰富,近些年,越来越 多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。可惜的是,中国绝 大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数 的外国人只知道北京、上海、香港,而对其 他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。
  汉斯维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提 出了翻译目的论(Skopos Theory),将翻译 研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。。他认为,翻译不 仅是一种人类的行为活动,也是一 种有目的性的行为活动。作为一种行为,任何形 式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语 作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在 翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译 文的预期目的来决定自己的翻译策略。翻译目 的论的首要原则就是目的原则,翻译最 终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也 决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对 翻译结果产生影响。
  翻译目 的论的首要原则就是目的原则,翻译最 终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也 决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对 翻译结果产生影响。
  旅游英 语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游客读懂、看懂从 而更好地了解中国文化,以此吸 引更多的外国游客,促进我 国旅游业的发展。在这样的目的引导下,旅游英 语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利 于不同层面的外国游客的理解和接受。
  旅游文 本英译的过程中,经常会 遇到一些考虑语用调整的问题。一些表 达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文 读者有时则会很难读懂,因而作 一些必要的语用增补,或使用 译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。例如,在很多旅游景点,我们都 能看到这样的标示牌:“参观由此去”。中文表 达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。然而,译文“To visit from here!”却会令 外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“This way, please!”。
  如译雅馨翻译公司所述,中国旅 游翻译属于对外宣传的一种,他的主 要功用是让外国游客理解景点资料的介绍意义。
友情链接:    11选5开奖视频   大福彩票   k8彩票活动优惠   澳门彩票   k8彩票活动优惠