联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

翻译公 司谈中英思维方式的语言认知

 

中英思 维方式和说话表达是存在着较大悬殊的,这样一 来也就给咱们的进修和钻研带来了必定的贫苦。而要实 现正确的认知和学习就要充分领会这些思维方式的差别,融入这种情况中,从而实现学习和钻研。对此,译雅馨翻译公司举行了相关的分析,相对英 语说话的认知也形成了如下的一些认识:

英语语 言更加着重客体的认识,翻译公司因此觉 得在进行有关的学习和认知的过程中要变换认知的视点,从不一 样的层面来进行学习。尤其是 在英语语言表述的过程中“主语”的不一样,不能依 照汉文明的思想方法来进行解读,而要完 成主客体的变换,这在英 言语语文明里是经常出现的,也是认 知的一个重要差异。英言语语文明中的“客体认识”反映在 言语构造上的一个显着特征是英语语句多以物称名词做主语。例如:what、strange、excitement、carpet等。这些都是物为主语,而关于汉民族来说,从“主体认识”的视点动身,所以其 思想方法在言语上的表现为汉语语句多用人称代词做主语。

谈中英
思维方式的英语语言认知

译雅馨翻译公司认为英 语语言寻求表述上的完好,即在构造上、逻辑上 都是相对紧密的。而不同 于汉文化言语表述上的不拘形式、寻求语义的状况。例如下 面一段中文句子:(他)没有固定的工作,只给人家做短期工,(人家叫他)割麦(他)便割麦。关于这 句话来说中文通常都会省掉掉括号中的内容,可是全 体上语义是完好的。而在英 语语言里则不同,他寻求 的是愈加紧密和完好。把这句 话翻译成英文即是:“He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it.”在英语 语言就弥补了这些主语和连接语,然后使 得句子愈加完好,符合语法需求,构造愈加谨慎。
      由此可见,在当时 的文化背景和生活习惯区别下,中英的 思想方法和表达方法是不一样的。因而研 讨英汉思想方法的区别对言语表达能力的进步非常重要,尤其是 在我们认了解到这些言语文明的过程中必定要在这种区别的基础上进行区别对待,避免由 于思想方法的不一样而带来的困惑。这样一来,也有利 于我们更好地学习和使用英语,所说或 者是所写的英语句子愈加符合英句子式和语法的需求。

友情链接:    k8彩票app下载教程   快3彩票注册_快3彩票官网   K8彩票最新网址   澳门彩票app二维码   K8计划聊天室