联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

视译练 习与同声传译的相似之处

 

1)视译要 求译语产出与源语发布同步进行,因此译 员在听完一段讲话后,无法按 目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能 按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也 无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须 尽量让译语的产出一次成型。这一点 与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与 同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在 同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与 监听等多重任务;同时译 员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学 会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过 有针对性的阅读积累主题知识,扫除口 译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可 能地事先准备好发言稿的译文(至少也 应打好译文腹稿),以取得 更好的传译效果。这一过 程与同传译员的译前准备工作非常相似。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    江苏11选5代理   好朋友棋牌   k8彩乐园注册   买快乐十分   最大彩票网站排名