联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

华语电影“长片名” 进口片 片名翻译缺审美

 

名字,是一个符号代言,对于电影来说,综观现 在的电影片名风格,国外电 影的译名逐渐丧失美学的情怀,华语电影片名则朝着“精分”的目标在大步向前。

先说华语电影的片名,它的槽点无法计数。《对不起,我爱你》、《我爱的是你爱我》、《谁说我们不会爱》、《如果不能好好爱》……名字变 得越来越长的同时,表达的 意思也越来越奇诡,而传递 的信息则越来越如同高海拔的空气,越来越稀薄。更夸张的是《我的男男男男朋友》,到底什么意思嘛?

玩文字游戏,还多多 少少浪费了创作者的脑细胞,那么下 面的这些片名可以直接加以“低俗”的定义。《小神来了》、《嗨起,打他个鬼子》、《神通乡巴佬》、《青蛙王国之我嘞个去》,这些名 字看似搏了噱头,实则丧失了品位。

片名如 同一部电影的脸面,纵然要 想尽办法打扮得艳丽夺目,但也不 能在上面随意妆点,胡乱涂抹,像东施一样,不仅失去了自我,而且还 落了个被人耻笑的结局。

随着中 国电影市场的开放,越来越 多的国外电影也能与观众见面。给这些 洋电影娶个中国名字,也不是一件容易事儿。做片名 翻译大致上有两种情况,一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,喜欢直译;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,中意“二次创作”。

清代思 想家严复早就对翻译提出了三个标准:信、达、雅。过去,我们的 翻译基本上是遵照这个原则,个中有 不少绝佳的好名,比如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《深闺疑云》、《春天的17个瞬间》等等,译名不仅富含信息,而且充满艺术审美。就算是 一些商业动作片,也有好名字,比如《碟中谍》,相同读音,不同所指,暗藏巧思。然而到了如今,多数的 引进电影几乎都是直译过来,《钢铁侠》、《饥饿游戏》、《黑衣人》、《阿凡达》……不能不说不好,然而太过平白,不知不 觉中丧失了一种审美趣味。

不过分拘泥于剧情,不苍白陈述剧情大纲,不故弄玄虚词不达意,不丧失语境的美学,做到这些,离取一 个好名字就不远了。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    球探体育   k8彩票备用网址   k8彩票开户窗口   彩票平台代理   澳门彩票网怎么代理