联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

浅议合格的口译译员,“金饭碗”难获得

 

    一些学 外语的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现 场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译 能力却很难获得。真正的 一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进 行口译记忆和逻辑整理,如何进 行双语间的转换。在世界 多极化和经济全球化的背 景下,培养合 格的口译人才有助于加强中外经济、文化、科技、教育等 多领域的交流与合作。在工资收入方面,一个口 译译员比其他工作人员多几十倍。新颖独特的 工作方式和环境,加上无数个“千载难逢”的机会,几乎一 夜间使口译变成了黄金职业。针对社会的这种需要,在国家 人事部统一规划下,中国外 文局组织实施了全 国翻译专业资格(水平)考试,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻 译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。 这两大 权威翻译证书都为翻译从业人员提供了能力等级标准,将笔译、口译作 为两大考核内容。一时间,为了能 登上口译这一黄金职业的航船,参加考试和各种培训 的人员络绎不绝。

    但是要 成为一个合格的口译译员必须要有长期的积累、系统化 的训练和不断的自我操练。“罗马不是一夜建成的”,口译译 员必须要经过一个艰苦的学 习过程。这种学 习和积累可以使译员在大脑里形成一个计算机硬盘,而现场 处理各种任务的能力如同计算机的内存,从大脑 中提取所储备知识的过程长短、快慢就 像计算机的应用程序和微处理器。换句话说,口译就 是通过译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储,再在头脑中转换信息,进行信 息编码,最后创 造性地用目标语“复述”给听众的一个过程。口译的 时间性和加工过程很复杂,同时要 求译员熟练地掌握各种专业技能,如顺句翻译、合理断句、重 复、加减语义、句型意群重组、快速笔记等等。而且交替传译和同声传译口译的 要求又同中有异、异中有同。

    译者可以被定义为“操双语的中间人,不同语言社团的 操单语者进行交际时,他扮演中间角色”(Derrida, 1983)。也就是说,译员把 甲语言传递的消息解码(decoding),然后用 乙语言将该信息编码(re-encoding)。通过一系列的训练,译员 拥有了 强大的和一般人不同的感官能力和经验能力,这两种 能力在口译的过程中通过现场的刺激得到最大限度的“复活”,充分调 动记忆系统中所学过的知识来解码 和编码。从这个意义上来说,口译不仅仅是一个“回忆”或“复活”的过程,也是一个“创造”的过程。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    超级彩票助手   源达彩票   福彩3D试机号前后分析   k8彩票备用网址   k8彩票app下载教程