联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

德语翻译经验--要具备这些基本功!

 

做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须 具备一定的基本条件,或称基本功。基本功 一般包括五个方面:

(1) 态度基本功

这要解决三个问题,即方向问题(明确 翻译 工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的 译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不 断进步和攀登高峰)。要入 翻译 之门,不付出 艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

(2) 外语基本功

从事翻译工作,不言自 明要具备外语基本功。这里仅强调两点:

第一,外语基本功不扎实,翻译时 必定会困难重重,事倍功半。在一些 译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译 只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对 翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文( 德语 ):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原 文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并 没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意 思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握 原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是 词典上永远查不到的。

第二,外语基 本功包括词汇量、语法修养、阅读能 力和分析理解能力等。译者掌 握词汇量越丰富,一个词 的词义掌握得越全面,一个词 的搭配和用法掌握得越多,翻译起 来当然会越快越好。译者没 有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理 解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据 此进行翻译措辞的能力。

(3) 汉语基本功

谁都清 楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的 汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可 能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文( 德语 ):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民 的一位民族诗人,与歌德 一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉 得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水 平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。

(4) 知识基本功

有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专 于某一方面进行创作,用的词 汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能 在一生中只译一个作者的作品,更不可 能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工 作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握 各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文( 德语 ):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft GroßerTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊介 绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love-Parade的翻译表达。原来,这个词 指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为游 行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词 就可能翻译不好,甚至根 本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认 为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难 说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已 经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制止这一活动。【说明】必须注意的是,翻译要 求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生 活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过 去的联邦德国和民主德国)以及我 们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面 窄带来的困难很多,如:①理解困难——即使知 道原文的字面意思,但也难 以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。

(5) 技巧基本功

翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁 也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻 译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译 处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说 成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技 巧便是其中重要的部分。翻译没 有技巧是不行的,翻译不 研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确 地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符 合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地 转达了原作意图。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    掘金彩票网   河南彩票   球探体育   球探体育   中国福利彩票网