联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

做好日 语翻译的重要条件

 

翻译既是一门学问,更是一种技能技巧,灵活运用翻译技巧是做好日 语翻译的重要条件。

1、掌握日 语不同于汉语的语言规律。虽然日 语和汉语均属汉藏语系,但二者 却有较大的差异。因此掌 握日语和汉语两种不同语言的规律,就能够 使译文既能忠实于日语原文,又能符 合汉语的语言习惯。举其中 最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的 肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特 别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个 格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有 表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表 示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表 示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等,而汉语 里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些 时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语 里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。除了上文所述之外,日语还 有很多与汉语不同的地方,且大都 是有规律可循的。学生们 一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大 大提高翻译的速度及准确度。

2、抓住翻译中的关键词。文章是 由若干个句子组成的,而词汇 是构成句子的个体。因此翻 译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学 生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么,或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些 重要信息看作是“点”,即重点,先行筛选获取,再将语法知识、词语搭 配等方法手段当作“线”把这些点连接、结合起来,便可以 将一句话准确的翻译出来。

3、掌握长句的翻译技巧。翻译中 最头疼的莫过于翻译较长的句子,加之日 语句中谓语后置且常常省略主语和宾语,这就使 长句的翻译更加困难。因此翻译此类句子,须掌握一定技巧。日语长 句的翻译通常可以使用以下几种技巧:A、拆译。也可称为分译。这是我 们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时,可以打 破句子原有的结构,也就是说,日语原 文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。这时可 以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。如果拘 泥于译成句子的长短,往往译 文会出现逻辑混乱的现象。所以,在翻译 有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时,需要把 日语的长句翻译成若干的中文短句。B、并译。把几个 短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。翻译时,要根据 上下短句之间的具体关系重新组合译文的句子,不必死 板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿、含有因果、转折等 关系的长句的翻译。C、增译和删译。为了使 译文更忠实于原文,更符合 译文的语言习惯,在翻译时,往往在 文中加上或减去原文中没有、多余或 不必译出的词语或句子。D、倒译。日语和汉语两种语言,由于有 各自不同的语法规则和语言表达习惯,在翻译时,其语序可以相互调换,这种译 法多见于翻译日语小说的场合。

4、重视日语翻译中的逻辑思维。曾有翻 译学者全面地总结了逻辑思维在翻译全过程中的作用,他说:“学过逻辑,译者就 能够估量哪些部分清楚明白,哪些部分话里有话;在选词造句方面,逻辑也 是个指明方向的罗盘针。”总而言之。逻辑就 是人的思维方式在语言中的反映。世界上 各个民族都有其独特的思维方式,因此,每种语 言都有其内在的逻辑。而语言 翻译作为思维活动和语言活动,逻辑必 然在其中起着重要的作用。日汉互译时,根据原文语句内在的(包括显性的和隐性的)逻辑关 系来确定译文语句的层次处理和结构安排的方法,就是翻 译是的逻辑思维。它可以 帮助学生完成两大任务:即分析 理解与综合表达。逻辑分 析主要在译者理解原文的阶段。这是一个逆向的、追踪原 作者逻辑思维的过程,帮助学 生获得特定语境中原文的内涵。逻辑综 合主要在组织译文、表达原文的阶段,是学生 选择译语语言结构形式,表达原 文中隐性的及显性的逻辑关系的过程。二者相互交叉,相辅相成。众所周知,日语语 句子以谓语为核心,主干结构突出,句子中其他从属关系、修饰关 系都围绕着这个主干,因此,句子各 组成部分的语义逻辑关系比较清楚,表现在形式上,日语多用格助词、接续助 词引出的各种从句。而汉语重意合,句子多 以时间先后顺序逐项陈述,整个句 子呈一节一节的节构。因此,汉语句 子的语义关系较为隐含,在表现 形式上汉语多用动词组成若干个看似具有并列关系的短句。

日汉两 种语言在句式上的差异,决定了 逻辑判断在日汉互译中的重要性。日译汉时,正确的 逻辑判断可以帮助理解日语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系,包括因果、转折、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等。总而言之,要做好日语的翻译,必须具 备相当的日语语言技能及较高的汉语表达语水平,这是基 本且必须具备的能力。另一方面,掌握灵 活的翻译技巧能够让翻译工作事半功倍。只有二者兼备,我们才能做到翻译的最高境界“信、达、雅”。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    K8彩票最新网址   彩票红包雨聊天室   k8彩票开户窗口   大福彩票   合法彩票网