联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

文学翻 译应该时常推出新译品

 

在翻译 学上有一个说法“只有永恒的作品,没有永恒的译本”。一个译 本到了一定时候,其旧译 大多已不适合现时代社会的语言习惯和行文习惯。所以,今天的 新译本往往能比旧时代的译本获得更多的读者。

在界定翻译错误上,要分两种情况来看:一种是硬伤;另一种 则是为了适应中国人的文化习惯,而特地归划到深圳翻译公司文化的语境。以前的 翻译家尽管有难免不符合时代发展的译法和错漏,但仍旧功不可没,没有前译的劳动基础,也就没有后译的成绩。后译比前译好、更正确、更细致,这是理所当然的事情,不是什 么堪可自诩的事情。翻译本 来就是站在前人的肩膀长进行的工作。反之,假如出了新译本,却对老 译本的一些错误之处紧咬不放,确实没有必要。

那么,该如何 评判两个译者的水平孰高孰低?独一的办法是,拿一本都是首译的书,字数相称,然后统 计其中的错误率,这样才存在对比性。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    21选5开奖结果   幸运飞艇概率技巧   k8彩票备用网址   彩票平台代理   pk10聊天室