联系我们 | SiteMaps
更多分享

文章内容

广告文体的翻译对策

 

    鉴于英 汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在 翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现 在功能对等的基础上等效。广告的 主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调 的是译文的效果,不仅要 提供明白易懂的商品信息,而且还 要具有原文的感染力,让译文 读者也能获得同样的感受。例如,中国建 设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句 的广告语翻译中,并没有 把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中 西方的文化差异,只能将龙卡译成Long Card才能达 到与汉语同等的表现力和感染力。

广告语 的翻译不仅要求语言上的对等,在词的 情感上也要很有表现力,诱发消 费者的购买欲望。例如:

AVON Perfect Day Moisture Cream

Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.

雅芳保 湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤 提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩。

译文无 论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字 里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。

通过上面的例子,我们可 以得出这样的结论,由于文 化和语言的差异,同一则 广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果依葫芦画瓢,一字不 动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻 译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据 具体广告的不同特点,结合目 的语语言的文化和其特点,准确、创造性 地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。 

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    幸运飞艇概率技巧   K8计划聊天室   深圳福利彩票网   彩客彩票app   粤11选五走势图