联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

西方古 典翻译理论之圣哲罗姆

 

 西方有 文字记载的历史是从《圣经》开始。在2000多年的历史中,《圣经》先后被翻译成200多种语言,其中最有名的译本有:

公元前200年翻译的39卷本古希脸文《七十子圣经》(Septuagint);公元390年圣哲罗姆(St. Jerome)的拉丁文通俗本圣经(Vulgate);公元1384年威克 利夫用英语首次全部的80卷本《威克利夫圣经》(John Wycliff Bible);公元1522年,马丁·路德翻译的德文版《新约圣经》;公元1526年廷代尔的《廷代尔圣经》(William Tydale Bible); 1611年出版的《钦定本圣经》 (King James Version) ; 1811年出版的《修订版圣经》 ( Revised Vcrsion) ;1952年出版的《修订版标准圣经)(Revised Standard Version); 1961--1971年出版的《新美国标准版圣经)(New American Standard) ;1972年的《注释本圣经》(Paraphrases Bible); 1979年出版的《新钦定本圣经)(New King James Bible).

在《圣经》翻译中 涌现出许多著名的译者,其中通 俗本圣经的译者圣哲罗姆(St.Jcromc)既是实 践家又是理论家,他提出 了切实可行的翻译原则,并为之辩护。这些原 则散见于他的书简和译文序言里,如《致帕马丘书》、《致萨尼 亚和弗里特拉书》,383年为《圣经》首卷译文写的序言、384年为《以赛亚书》译文写的序言等。我们可 以从这些书简和序言中总结出他的翻译原则和方法:
第一,翻译不 能始终字当句对,必须采取灵活的原则。各种语言在用词风格、表达习惯、

句法以 及语义等方面不尽相同。因此不 能采用逐词翻译的方法。例如在《马可福音》第5章中有一段话,讲了耶 稣怎样唤起一个生病小女孩。希伯来语的原话是"talitha kumi"(小女孩,起来),而马可 把它译成希腊语时.成了“小女孩,我吩咐你,起来”。

第二,应该区别对待“文学”和“宗教”。在文学中,译者可 以而且应该采用易于理解的风格传达原作的意思。但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译。

第三,正确的 翻译必须依靠正确的理解。他的这 一观点是针对斐洛提出来的,斐洛认 为译者仅凭精通两种语言而无上帝的感召,便不能从事翻译。在“上帝的感召”下,不同的 译者译出的结果应该是一词一句都相同,好比听写一样。哲罗姆不相信什么“上帝的感召”。他在《约伯记》译文的序言中说:“我有一点很清楚,就是我 只能翻译已经弄懂了的东西。”他还在《圣经》译文的序言中提到:“……句子要 靠译者的博识与精通语言才能理解、翻译。”

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    k8彩票app下载教程   K8彩票找不到了   k8彩票开户窗口   比特棋牌   彩票网站哪个最正规