联系我们 | SiteMaps
更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市 龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室


文章内容

电影对白如何翻译?

 

2013年8月15日,据译雅馨翻译公司了解到,  对白是 影片重要的组成部分。由于外 国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生 活习惯也不相同,因此对 白的翻译难度较大。至于对 白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上 海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。

小编根 据自己多年翻译电影剧本的体会,认为对 白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词 造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要 兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的 文艺片里名言颇多,含有人 生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用 一种近似格言的形式呈现出来。

美国电影学会(AFI)去年评选出“美国电 影史上一百句最佳台词”,并称它 们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被 传诵为爱情名言。我国的普遍译法是“爱意味着永不说抱歉(或对不起)。”该片描 述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲 破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦 万分的奥立佛诀别。此台词 在片中出现了两次:一次是 因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向 他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次 是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他 向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:“爱,意味着永远不说后悔。”you’re sorry跟I’am  sorry意思不同,后者才是“对不起”。再如排名第1的“Frankly,  my dear,I don’t give a damn。”(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)”,是《乱世佳人》结尾,白瑞德 和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切 地问他她该怎么办时他说的,很符合 他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然“塔拉”庄园毁了,但还是倔强地说:“After all,  tomorrow is another day!(不管怎么说,明天又是新的一天)”。

【温馨提示】如您遇 到翻译难题或者有翻译需求,可立即 拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为 您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
友情链接:    鑫彩彩票网址   双彩-双彩网论坛首页   万喜集团   K8彩票最新网址   app彩票软件哪个正规